In Japanese, two 副詞(ふくし) (adverbs) that are used to express very similar ideas are
ちゃんと, and きちんと. These words may be used either at the beginning of a sentence (to modify the meaning of the whole sentence), or before verbs.
ちゃんと and
きちんと both translate quite closely to ‘properly’, or ‘neatly’.
-
ちゃんと宿題(しゅくだい)した?
Did you properly do your homework?
ちゃんと野菜(やさい)も食(た)べなさい!
Properly eat your vegetables too!
今度(こんど)からはもっとちゃんとした車(くるま)を買(か)おう。
From now on, I should buy a proper car. (From now on, I'm not going to cheap out on a car)
結婚式(けっこんしき)にはきちんとした服装(ふくそう)で来(き)てください。
Please come to the wedding dressed properly.
Historically,
ちゃんと was also used to convey ‘quickly’. However, it is almost never used for this purpose in modern Japanese. Despite this, both
ちゃんと and
きちんと do have a slight nuance of doing something ‘without dawdling’. This can mostly be attributed to the base meaning of ‘properly’ also implying that something is not done lazily.
-
社長(しゃちょう)が来(き)たぞ。ちゃんと立(た)て。
The CEO is here. Stand up, quick! (Stand up now, quickly, don’t slouch)
遊(あそ)びに行(い)く前(まえ)にきちんと部屋(へや)の掃除(そうじ)をしなさい。
You have to clean your room properly before you go out and play.