In Japanese, two 副詞（ふくし） (adverbs) that are used to express very similar ideas are ちゃんと
, and きちんと. These words may be used either at the beginning of a sentence (to modify the meaning of the whole sentence), or before verbs. ちゃんと
both translate quite closely to ‘properly’, or ‘neatly’.
Did you properly do your homework?
Properly eat your vegetables too!
From now on, I should buy a proper car. (From now on, I'm not going to cheap out on a car)
Please come to the wedding dressed properly.
was also used to convey ‘quickly’. However, it is almost never used for this purpose in modern Japanese. Despite this, both ちゃんと
do have a slight nuance of doing something ‘without dawdling’. This can mostly be attributed to the base meaning of ‘properly’ also implying that something is not done lazily.
The CEO is here. Stand up, quick! (Stand up now, quickly, don’t slouch)
You have to clean your room properly before you go out and play.