Structure
Verb[なくて] + (も) + いい
Details
Register
Standard
About なくてもいい
なくてもいい is simply the opposite of てもいい, and highlights that it is 'ok even if (A) is not done'. This usually comes across as being quite polite, and sounds like 'don't worry about doing (A)' in English.
なくてもいい is a combination of the auxiliary verb ない in its conjunction form, with てもいい.
In order to make this phrase sound even more casual, the adverbial particle も may be omitted. This does not change the nuance at all, but will sound a bit more friendly (when used with people that you know well).
Antonyms
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
忙しいなら、行かなくてもいいです。
If you are busy, you do not have to go.
掃除をしなくてもいいですか。
It is alright even if I don't clean?
その青いセーターを着なくてもいいですよ。
It is alright even if you do not wear that blue sweater.
そんなに怒らなくてもいい。
You don't have to be that angry.
これ以上飲まなくてもいい。
You don't have to drink more than this.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Differences between 「することはない」 and 「しなくてもいい」
JStackExchange
Don't Have to ~(なくてもいい)
Japanese Ammo
See examples with なくてもいい
MaggieSensei
Offline
Genki II 1st Edition
Page 99
Genki II 2nd Edition
Page 125
みんなの日本語 I
Page 110 [CH 17]
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
なくてもいい – Grammar Discussion
Most Recent Replies (8 in total)
Pushindawood
don’t have to
[it is okay if ~ do not]
Structure
- Verb[な
い+ く+ て ] + ( も ) + いい
も can be dropped in casual speech
View on Bunpro
- Verb[な
tai
Regarding the example sentence
そんなに怒らなくてもいい。
You don’t have to be that angry.
Is this a natural way to say this? It seems like a really passive-aggressive way to say it, which would only make me all the angrier.
FredKore
Are you reading the English and hearing sarcasm?
– You don’t have to be that angry.Japanese typically don’t use sarcasm. Would it sound better if it was translated like this?
– There isn’t a need to be angry to that degree.
– It’s okay to be less angry.tai
Oops, should have clarified which language I was referring to. The English sounds fine to me, it’s the Japanese sentence where I’m picking up the “sarcasm” actually. All of the use cases I’m familiar with for なくてもいい seem to be for conscious volitional actions—しなくてもいい、行かなくてもいい、etc.
But when one is that angry, it’s hard to just “stop” being that angry, which is where I’m picking up the sarcasm/passive-aggressiveness/whatever-it-might-be-called. Kind of like saying to someone who’s hungry そんなにお腹空かなくてもいい, if you get my drift?
FredKore
Ah. I think I get where you’re coming from. You may disagree with this, but I would chalk this up to a difference between Western culture and Asian culture. The difference between:
— I should be allowed to express my feelings at any time.
— Everyone should be allowed to exist in peace with others (or at least without being disturbed by others).Is it “right”? Depends on your perspective. But, from my experience, it’s very common in Japan for people to give you “suggestions” on how to behave. I concluded a while ago that it’s an uphill battle to try to change an entire country, and instead, I focus on the comments as their way of showing concern for you and the group.
In short, when I hear the Japanese, I hear a positive suggestion.
Fuga
This is a phrase Japanese people often use when someone is mad at someone or something. It kind of has the nuance of, ‘dude, chill out’ or ‘don’t get so upset, its no big deal, just let it go’. As @FredKore said, it is more of a positive suggestion, and it is not used to be snarky or sarcastic to the person that is mad. Of course, there are situations where using this phrase would anger the person more.
packie11
Question - why do we use verb+なくてもいい, and not verb+ないでもいい (like ないでください)? Is ないでもいい even correct grammar? Would it have a different meaning?
nekoyama
Just by convention, I think. ないでもいい has the same meaning and is correct enough to appear in some dictionaries* and in literature. But it’s rare enough that a native speaker might call it wrong. On the other hand, nobody would call なくてもいい wrong.
* E.g. the 日本語文型辞典 has an entry on ないでもよい
Fuga
Hey @packie11 !
Verb+なくてもいい is grammatically correct (Correct Japanese). Verb+ないでもいい is technically not correct, but it is commonly used in everyday conversations. Even though verb+ないでもいい is commonly used, because verb+なくてもいい is the one that is considered ‘correct’, it would be better to use verb+なくてもいい in writing and in conversations with people that are not your peers.
Got questions about なくてもいい? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion