Structure
Noun + も
Details
Part of Speech
Particle
Word Type
Linking Particle
Register
Standard
About も
も can mean 'too/also', or 'even', or 'neither/either', depending on if the sentence is affirmative or negative. Multiple meanings like this are quite common for Japanese particles, as there is no need to use different words simply to agree with other statements in the sentence (unlike English).
As you can see here, English requires 'either/neither (when negative)', or 'too/also', but Japanese only requires も. You can think of it as simply meaning 'Whatever is true for (A), is also true for (B)'.
も is part of many other compound grammar structures in which it keeps its original meaning, but shifts the nuance a little bit. Some of these include でも, にも~ない, とも. As we can see, it is frequently paired with other particles!
Here, も can be seen pairing with で. This suggests that 'With (A), (B) also'. This is regularly translated simply as 'but' in English, despite the nuance being closer to 'and also'.
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
あなたもトムです。
You are also Tom.
私も。
Me too.
彼も先生です。
He is also a teacher.
服も古い。
The clothes, too, are old.
君も、忙しい。
You are also busy.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Offline
Genki I
Page 37
Genki I
Page 81
Genki I 2nd Edition
Page 65
Genki I 2nd Edition
Page 111
A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 247
みんなの日本語 I
Page 14 [CH 1]
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 35
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
も – Grammar Discussion
Most Recent Replies (5 in total)
Fuga
Hey @camytang ! We apologize for the late reply.
Yes, it could be translated as ‘both’, but a more direct translation is ‘also’, and the same grammar point as this grammar point. A direct translation of the sentence ぼくもきみも、大人とよばれる年齢になった。would be ‘Also you as well as me have reached the age where we can be called adults’. Since that is an unnatural way of saying it in English, translating it as, ‘Both you and I…’ is correct and would not change the nuance of the sentence.
We hope that answers your question!
camytang
Thank you very much! I appreciate the answer!
Davidf
Just started. Not sure how reviews work. My first one, I got right but doesn’t seem to be way to log that or move on to next review.???
Got questions about も? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion