Structure
Phrase (A) + それでも + Phrase (B)
Détails
Niveau de langue
Standard
À propos de それでも
それでも is a combination of the pronoun それ, and the adverbial particle でも. It is often translated simply as 'even so', or 'nevertheless'. Literally, it is a bit closer to 'even with that'.
それでも is usually used between an (A) and a (B) phrase, to show that there is more information (usually surprising) to be considered.
-
今日は雨が降るよ、それでも釣りに行くの?
It's going to rain today, even with that, are you still going fishing?
-
私は殴られたり、蹴られたりするのが嫌いです。それでも、空手が好きなので辞めれないです。
I don't like getting punched or kicked, even so, I like karate so it is hard to quit.
This grammar point primarily expresses that 'even with' what has been said previously, it is not all there is to think about.
Contenu lié
Exemples
--:--
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
このコーヒーは甘いですが、それでも砂糖を加えます。
This coffee is sweet but nevertheless, I will add sugar.
タバコは体に悪いと言われている。それでも、止めにくい。
It is said that smoking is bad for you and yet it is tough to quit.
高いのに、それでも買うつもりですか。
It is expensive and yet you are still planning on buying it?
そのカップルがずっと喧嘩している。それでも、よく旅行に行く。
That couple is always fighting. Nevertheless they often go on trips together.
先生がインフルエンザにかかった。それでも、学校を休んでいない。
The teacher got the flu. Nevertheless he still came to school.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「それでも」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「それでも」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
それでも – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (1 au total)
hetore
In the following sentence
お父さんは毎日遅くまで働いているのに、それでも毎日ジムに行く。
Isn’t the use of それでも right after のに redundant? It feels like just one of them, any one of them, would be enough
Des questions à propos de それでも ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion