‘to be visible’, which focuses on whether something can be seen or not, 見（み）られる
form of 見（み）る) focuses on the viewer's physical ability to see something. Due to this が見（み）られる
is used to highlight things that require some form of ‘effort’ to see, like ‘changes’, ‘trends’, etc.
As a result of the ‘effort’ that is required, が見（み）られる
is often translated as ‘for (A) to be evident’, ‘it can be observed that (A)’, ‘it can be seen that (A)’, and other similar structures. To use 見（み）られる
, simply add it after the noun that you would like to show as being ‘evident’.
Mount Fuji can be seen from this room. (If you look closely, and it is a clear day)
If you go to Nara, you can observe deer crossing the crosswalk. (If you are lucky, and the timing is right)
is both the potential
form of 見（み）る, it may be interpreted either way. However, in the case of ラ抜（ぬ）き言葉（ことば） (ら removed verbs), only 可能（かのう） (possibility) may be expressed, not 受（う）け身（み） (passivity).
Recently, refrigerators with touch panels can be seen.
Recently, you can see refrigerators with touch panels.