Noun + ごろ, Noun + の + ころ
- 11時頃に帰ってくる。I will be home around 11.
- 私は大学生の頃に富士山を登りました。I climbed Mount Fuji around when I was a college student.
- 子供のくらいはよく親と動物園へ行きました。When I was approximately a child, I often went to the zoo with my parents. (Unnatural Japanese, as being a child is a broad time frame)
- 子供のころはよく親と動物園へ行きました。Around when I was a child, I often went to the zoo with my parents. (Natural Japanese)
- 2メートルくらいの所に印をつけてください。Please make a mark around the 2 meter point. (Natural Japanese, as an approximation is being discussed)
- 2メートルごろの所に印をつけてください。Please make a mark within the span of 2 meters. (Unnatural Japanese, as the listener would think that marking a line anywhere within the two meter space is fine)
Just like with English, if the 'time' expressed is very specific, then either くらい or ころ could be used naturally. This is due to the 'span', and the 'extent' already being something that is a 'precise point' in these cases.
- 今日は12時くらいに帰る。I will be home around 12.
- 今日は12時頃に帰る。I will be home around 12.
I went home around eight o'clock.
My friend who went to Tokyo is probably arriving around now...
It will rain around Monday night.
Around what time will you come home?
I will get home about 11, so I don't need dinner.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Genki I 2nd Edition
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ごろ – Grammar Discussion
Most Recent Replies (7 in total)
The explanation seems a bit unclear/convoluted to me:
[ころ・ごろ is almost always exclusively used to highlight a point in time, while くらい・ぐらい is more often used to describe amounts]
Interpretation: ころ・ごろ for highlighting points in time (around six o’clock), くらい・ぐらい for amounts ((only) amounts of time?) (around six hours).
[ころ・ごろ and くらい・ぐらい are interchangeable when referring to more specific times (8時ごろ・くらい), but くらい・ぐらい cannot be used when referring to broader periods of time (○子供のころ 子供のくらい)]
Interpretation: ころ・ごろ and くらい・ぐらい can be used for more specific times (around six o’clock) - but doesn’t ころ・ごろ still highlight it? くらい・ぐらい cannot be used for broader periods of time (around six hours)? This sounds contradictory to the first explanation.
What do the two examples about kids h...
A ころ is a somewhat blurry point in time (when does something happen?), while a くらい is something like a degree or extent and not specifically related to time, but can be used to make points in time or durations blurry, just like it can be used with quantities of other things (500円くらい etc.).
By “broad periods of time” they don’t mean long durations, but broadly defined periods in time like 子どもの頃 (~”when I was a child”). Only ころ can do this because it has the built-in time meaning and くらい does not. Another thing only ころ can do is express “the best time to do xyz” like in さくらの見頃.
くらい has a few different uses that bunpro has grammar points for, maybe looking at those helps too to avoid associating it with time too much.
Does anyone know when you do/don’t use に after ころ/ごろ? The About section doesn’t mention it at all and I can’t see any pattern to it from the example sentences.
For example, why is 東京に行った友達は今ごろに着いているでしょう wrong?
Got questions about ごろ? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion