Grammar Info

N4 Lesson 2: 8/17

(ころ)

Around, About

Structure

Noun + ごろ, Noun + + ころ

Details

  • Register

    Standard

  • 使用域

    一般

About ごろ

ころ, or ごろ (the colloquial pronunciation) is a word which carries the meaning of 'around', or 'about'. It is utilized in a similar way to くらい, but has a few differences. When ごろ is used, it will need to be attached to the end of a noun, or a noun followed by .
  • 11()(ごろ)(かえ)てくる
    I will be home around 11.
  • (わたし)大学生(だいがくせい)(ころ)富士山(ふじさん)(のぼ)ました
    I climbed Mount Fuji around when I was a college student.
The main difference between ころ and くらい is that ころ can be (and often is) used to express a broad point in time, while くらい is limited to expressing timeframes that are more specific.
  • 子供(こども)くらいよく(おや)動物園(どうぶつえん)()ました
    When I was approximately a child, I often went to the zoo with my parents. (Unnatural Japanese, as being a child is a broad time frame)
  • 子供(こども)のころよく(おや)動物園(どうぶつえん)()ました
    Around when I was a child, I often went to the zoo with my parents. (Natural Japanese)
Conversely, ころ will not be used when expressing approximate distances/lengths.
  • 2メートルくらい(ところ)(しるし)つけてください
    Please make a mark around the 2 meter point. (Natural Japanese, as an approximation is being discussed)
  • 2メートルごろ(ところ)(しるし)つけてください
    Please make a mark within the span of 2 meters. (Unnatural Japanese, as the listener would think that marking a line anywhere within the two meter space is fine)
The primary reason for this is that ころ expresses a span of something, while くらい expresses an extent. In this way, ころ could also be translated as 'within the span of (A)', while くらい is closer to 'at the point of (A)'. As an easier way to think about it, if we have a one meter ruler, ころ could express anywhere between 1 to 100 centimeters (the span), but くらい can only express somewhere between 90 and 100 centimeters (the extent).
Just like with English, if the 'time' expressed is very specific, then either くらい or ころ could be used naturally. This is due to the 'span', and the 'extent' already being something that is a 'precise point' in these cases.
  • 今日(きょう)12()くらい(かえ)る。
    I will be home around 12.
  • 今日(きょう)12()(ごろ)(かえ)
    I will be home around 12.
Caution
The kanji form of (ころ) is also very common, so it is worth learning as soon as possible, to save any confusion while reading.

Examples

--:--

    ()(ごろ)(かえ)りました。

    I went home around eight o'clock.

    東京(とうきょう)()った友達(ともだち)(いま)(ごろ)()ているでしょう

    My friend who went to Tokyo is probably arriving around now...

    月曜日(げつようび)(よる)(ごろ)に、(あめ)()ります。

    It will rain around Monday night.

    何時(なんじ)(ごろ)(かえ)って()

    Around what time will you come home?

    11()(ごろ)(かえ)って()から、ご(はん)いらないです

    I will get home about 11, so I don't need dinner.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online


    • Offline

        • [DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar

          Page 126

        • Genki I 2nd Edition

          Page 91

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      ごろ – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (11 in total)

      • dharlequin

        dharlequin

        I’m having difficulties understanding why “goro” is used in this example instead of “gurai”:

        東京に行った友達は今頃着いているでしょう。

        “now” seems like a very short period of time, which is perfect for “gurai”. And this aligns just right with the following grammar explanation:

        In this way, ころ could also be translated as ‘within the span of (A)’, while くらい is closer to ‘at the point of (A)’.

        Or I’m just deeply confused and missing the general point and idea.

      • Fuga

        Fuga

        Hey @dharlequin !

        The reason that ごろ is used here is because 今 is a noun and くらい is used after numbers of counter words.

        Although the English translation is similar, because it is used after different kinds of words, using them interchangeably makes the sentence sound very unnatural!

        Hope this answers your question!

      • dharlequin

        dharlequin

        Thank you! This little piece of clarification seems like exactly what I was missing.

      Got questions about ごろ? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion