さあ + Phrase
About さ - Interjection
誘い、促し - To invite, incite, or draw attention to something.
驚き、当惑し - To express surprise, confusion, or bewilderment.
話の流れを抑える - To control or keep in check the flow of a conversation.
In this lesson, we will be focusing on the first meaning (to invite or draw attention). In English, this is usually translated as 'there we go', 'ok then', or 'well you see'. さ (or sometimes さあ) will come at the beginning of a sentence, before the point that the speaker would like to highlight is explained.
- さーさー、遠慮をせずにどんどん食べてください。There we go! Please eat a lot without holding back.
- さあ、そろそろ行きますか。Okay then, should we go soon?
- あのさ、昨日は暑さに負けて倒れちゃった。Well, you see… I lost to the heat yesterday and passed out. (Yesterday, I passed out due to the heat)
- さあ、それはどうでしょう？私に聞いてもわからないよ。Well let me see… I don't know about that. Even if you ask me I wouldn't have a clue.
'Alright, let's start working!'
'Alright, let's go!'
'Who is that person?'
'(How is) your leg?'
'It is ok. Now, quickly…'
After summer vacation: 'Well, time to go back to school!'
さ is often used with the masculine ぞ sentence ender which is used to express intent or persuade someone to go along with an action.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
さ - Interjection – Grammar Discussion
Most Recent Replies (4 in total)
An injury or some other problem (like being tired) is what I’d automatically assume from a question like “足は？” even without the context telling me that the answer is 大丈夫 and not something like ２本ありますよ. To me the dialog without the どう reads like an exchange in an anime where the party is running away from something, and the hero is trying to downplay an injured leg.
Admittedly most my native materials are anime, manga and games. So I know my exposure isn’t great.
From my skewed experiences, どう is often said even when context allows it to be left out. Was left with the impression that is was natural to say it, maybe I’m way off though and will be laughed at by natives in the future.
Adding どう？ definietly emphazises any request for information. It becomes further emphazised with だ・です. For example:
ケーキは？ How’s the cake?
ケーキはどう？ Hows the cake? [Did you like the cake?]
ケーキはどうだ？ How’s the cake? [HEY. I really need to know whether or not you liked the cake.]
Source: a Japanese friend of mine told me I was being too intense with my request for confirmation on how good something I cooked was
Got questions about さ - Interjection? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion