Verb + つもりで
［な］Adjective + な + つもりで
Noun + の + つもりで
Act as if・pretend・be convinced:
As つもり is a noun, の will be required before it when grouped with other nouns, while な will be required when linked to な-Adjectives.
- 何も買わないつもりで新しく出来たショッピングモールへ行ったが、色々買ってしまった。I went to the newly built shopping mall without any intention of buying anything, but I ended up purchasing various things.
- この魚新鮮なつもりで買ったのに、パックから出したらものすごいにおいがした。I bought this fish intending for it to be fresh, but when I took it out of the package, it smelled unbelievably bad.
- 冗談のつもりで言っただけなのに、相手を傷付けてしまった。Despite saying it with the intention of making a joke, I ended up hurting their feelings.
- 今度は、主人公になったつもりで読んでみてください。Next, try reading it as if you were the main character.
- パーティーでダンサーになったつもりで、みんなの前で踊った。At a party, I danced in front of everybody, as if I was a dancer.
I am studying Japanese as if I went to Japan.
With the intention of finishing by the end of the month, I worked on it every day.
I bought it with the intention of (giving it) as a gift, but ended up eating it.
Despite going with the intention of treating everyone, they treated me.
Despite borrowing the pen with the intention of returning it secretly, just as I was returning it, I was seen.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
There are no Offline resources listed for 「つもりで」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
つもりで – Grammar Discussion
Most Recent Replies (10 in total)
Would someone be able to explain the difference of つもりで & ふりをする when looking at the context of “act/pretend”?
Specificially under the example sentence
Entering in ふりをして brings up the hint saying “Nice guess! Can you use a grammar point that also carries the meaning of “with the intention of.”” The hint makes sense when the context of act/pretend isn’t being used, but otherwise I’m just left a little lost. Maybe it’s example sentence throwing me off, but hopefully someone smarter than me can help point me in the right direction!
@Fuga if you have some time can you shed some light on this?
つもりで and ふりをする both mean pretend, but with a slight difference in nuance. In the sentence, 車掌になったつもりで, つもりで has the nuance of ‘as if I am the conductor of the train’. When I read this, I imagine that the speaker is thinking in his head that he is the conductor when he rides the train. When つもりで is replaced with ふりをして, this sentence would have the nuance that the person is ‘impersonating’ as a conductor, as in, he is dressed like a conductor and imitates what the conductor does.
I hope that helps you understand the difference a little better.
Aaaaaa yes 100% that makes sense, thanks!!
Got questions about つもりで? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion