つもり
だ (or
です) is a grammar point that can have several meanings in Japanese, but is often translated simply as 'intend to (A)', or 'plan to (A)'. It can be used after the plain (dictionary) form of verbs, or after the ない form.
そのピザは今日(きょう)の昼(ひる)に食(た)べるつもりです。
I intend to eat that pizza for lunch today.
今日(きょう)は学校(がっこう)に行(い)かないつもりだ。
I don't intend to go to school today.
明日(あした)は休(やす)みだから、早(はや)く起(お)きるつもりはない。
Since I have the day off tomorrow, I have no intention of waking up early.
In the last two sentences, there is only a small difference in nuance. It can be thought of as similar to the difference between 'to intend not to' ない
つもり, and 'to have no intention of'
つもりはない in English.
The literal meaning of
つもり comes from the verb 積(つ)もる, which means 'to pile up', or 'to load'. Due to this,
つもり is regularly used to describe people that are doing something that is out of character for them, meaning that they have 'piled up' whatever feeling was required to act that way.
In this example, the nuance of
つもり is 'so you're really going to act like you're apologizing?!' However, the literal meaning is closer to 'so you've really piled up enough (nerve) in order to act like that's an apology?!'
The
は in
つもりはない is interchangeable with
が or じゃ (usually では is not used). The difference in nuance is that
が gives the impression of being 'uninterested' in (A), while じゃ simply expresses that (A) is not the intended result.
今日(きょう)は先生(せんせい)と話(はな)すつもりがない。
I don't have any intention to talk to the teacher today.
今日(きょう)は何(なに)も買(か)うつもりじゃない。
I don't intend on buying anything today.