) is a grammar point that can have several meanings in Japanese, but is often translated simply as ‘intend to (A)’, or ‘plan to (A)’. It can be used after the plain (dictionary) form of verbs, or after the ない form.
I intend to eat that pizza for lunch today.
I don't intend to go to school today.
Since I have the day off tomorrow, I have no intention of waking up early.
In the last two sentences, there is only a small difference in nuance. It can be thought of as similar to the difference between ‘to intend not to’ ないつもり
, and ‘to have no intention of’ つもりは
ない in English.
The literal meaning of つもり
comes from the verb 積（つ）もる, which means ‘to pile up’, or ‘to load’. Due to this, つもり
is regularly used to describe people that are doing something that is out of character for them, meaning that they have ‘piled up’ whatever feeling was required to act that way.
In this example, the nuance of つもり
is ‘so you’re really going to act like you're apologizing?!’ However, the literal meaning is closer to ‘so you’ve really piled up enough (nerve) in order to act like that’s an apology?!’
ない is interchangeable with が
or じゃ (usually では is not used). The difference in nuance is that が
gives the impression of being ‘uninterested’ in (A), while じゃ simply expresses that (A) is not the intended result.
I don't have any intention to talk to the teacher today.
I don't intend on buying anything today.