when following ない) is paired with the past form of the い-Adjective
, or ないでよかった
will have the meaning of ‘I’m glad that (A)’ (when positive), or ‘I’m glad that I didn’t (A)’ (when negative).
Actually, I'm glad that we came today, don't you think?
I'm glad that I didn't buy that cellphone.
I'm glad that we didn't break up that one time.
The primary difference between なくてよかった
in this expression, is that ないでよかった
will be used far more frequently in casual speech. Comparatively, なくてよかった
tends to be reserved for books, and may even be considered old-fashioned by some people.
Senpai, aren't you glad that you didn't say anything more at the meeting today? (A bit more formal, focuses on expressing reasons or results)
Everyone that went caught a cold? I'm glad that I didn't go to last night’s party! (A bit more casual, focus more on ‘not doing’ something)