Structure
Noun + でよければ
Details
Register
Standard
About でよければ
でよければ is an expression that is constructed with the case marking particle で, and the potential form of the い-Adjective いい, よければ. The literal meaning of 'if with (A) is good/fine', or 'if by (A) is good/fine' is quite similar to the standard translation, which is 'if (A) is ok'.
でよければ will always follow nouns or noun-phrases.
でよければ is a phrase that is often used in relation to oneself, in order to politely offer some sort of help, advice, or service.
As で is being used in its standard meaning of 'with' or 'by', でよければ implies that the speaker is enquiring whether the quality/ability of (A) is good enough to achieve some specific result.
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
この籠で良ければ作れますよ。
If this is the basket that you would like, I can make it.
この傘で良ければお貸しできます。
Sir, I can lend you this umbrella if you'd like.
日中で良ければ空いてます。
If daytime works for you, I am free then.
この値段で良ければ売ります。
If this price works for you, then I will sell.
これくらいの出来で良ければ、すぐに作れます。
If you don't mind this quality, I can make it for you in no time.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Breakdown and Example Sentences
Tanoshii Japanese
【よければ】と【よかったら】の意味の違いと使い方の例文
例文買取センター
Offline
Tobira
Page 145
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
でよければ – Grammar Discussion
Most Recent Replies (2 in total)
seanblue
賃貸でよければ、いい家を見つけた。
I have found a good house, if you don’t mind renting
I’m struggling with this sentence. Not sure if it’s the Japanese or the translation or both. So you found a house. It’s good if one doesn’t mind renting. The part that bugs me is the change in voice in the English (“I” to “you”), but the problem (= my confusion) exists in the Japanese even where the pronouns aren’t stated. The reason is, clearly if the person got the house, and thinks it’s good, then renting is fine. There’s not “if” the renting is fine since they are doing it.
Or maybe the problem is the lack of context? I assumed the person speaking is also the one doing the renting, but is this supposed to be a real estate agent talking to their client, saying they found a good house for the client (rather than themselves)? If it’s supposed to be something like that, I guess it makes more sense, in which case I think it would be good to add context for who is spe...
Daru
Just picture it as a natural conversation. This is a sentence said by a single person, so the pronouns are obviated because of that.
Try reading it as natural speech and I think it becomes much clearer!
Got questions about でよければ? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion