Grammar Info

N4 Lesson 2: 12/17

到頭(とうとう)Finally, After all

Structure

とうとう + Phrase

Details

  • Register

    Standard

About とうとう

とうとう is an adverb that is used to express that something 'finally' happens. In Japanese, there are a few ways to do this, but とうとう is one of the more common. Coming from the kanji 到頭(とうとう), this structure literally means 到 (to arrive at), 頭 (the head of/crux of) something. Due to this, 'finally', and 'after all' are the two most common translations of とうとう. Like many other adverbs in Japanese, とうとう is often used at the beginning of a phrase/sentence.

While とうとう is written in hiragana the majority of the time, knowing the kanji will help when trying to remember the expression's nuance. That nuance is that something has 'ended', usually after some sort of long journey/effort.

This adverb may be used to express either positive or negative outcomes, as it focuses more on the time required to achieve the result, rather than the result being good or bad.

Caution

とうとう is not used in situations where you expect something to happen/start, but there has not actually been a period of time in which some sort of effort was made to achieve a result.

A good example of this is the changing of seasons. You might want to say 'finally, it's summer!', but this is not something that anyone has done anything to achieve. Rather, it came naturally. In these cases, いよいよ will be used, and has the nuance of 'finally', or 'at last' (in relation to something starting/happening).

Examples

--:--

    到頭(とうとう)(やす)

    Finally it is my day off.

    到頭(とうとう)タバコやめた。

    I finally quit smoking.

    それ到頭(とうとう)()てた。

    I finally threw that away. (I threw that away after all)

    今日(きょう)(いた)到頭(とうとう)なくなった

    Today the pain finally went away.

    到頭(とうとう)漢字(かんじ)勉強(べんきょう)ができる。

    I can finally study kanji.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

とうとう – Grammar Discussion

Most Recent Replies (13 in total)

  • Pushindawood

    Pushindawood

    finally
    after all

    Structure

    • とうとう + Phrase

    View on Bunpro

  • ulurujamman

    ulurujamman

    For the question:

    ____休むことができる

    I think there are some other potential answers here that could be given orange texts rather than being immediately marked as incorrect -

    e.g. 最後に, 結局

  • Pushindawood

    Pushindawood

    Good call! I have updated the answers that throw hints/warnings for this grammar point to catch more answers like 最後に and 結局. Cheers!

  • deltacat3

    deltacat3

    What makes this sentence masculine?

  • Pushindawood

    Pushindawood

    @deltacat3 Hey! I apologize for the confusion. The “[masculine]” hint at the end of the sentence refers to めし in 昼飯ひるめし, which is mostly used by men when referring to a meal. I have updated the hint to include this information and hopefully clear up any confusion. Cheers!

  • goforbroke

    goforbroke

    Could やっと be used instead of とうとう in the context of “finally?” I was looking at this sentence:

    たべものの動画をやっと見れました!おいしそうですね!

    Then I thought maybe it could be rewritten as:

    とうとうたべものの動画を見れました! おいしそうですね!

    Are やっと and とうとう interchangeable?

  • mathijsdm

    mathijsdm

    I’ll give it a shot based on my own understanding of the matter, but please be aware that I am still studying myself, so take everything here with a grain of salt. I will share some resources I checked before writing this post though, so that you could verify if you wanted.

    Not really. Though there are situations in which やっと and とうとう can be used interchangeably, these are somewhat rare, as often they’ll hint at either a positive or negative nuance about the topic. First a bit on the nuance difference between the two. You’ll often hear people say that やっと has a bit of a “happy” feeling to it. The ex...

  • goforbroke

    goforbroke

    Thank you mathijsdm for the explanation! Much appreciated!

  • ericfournier2

    ericfournier2

    Hi!

    I am confused by what seems to be a contradiction in the last example sentence and the boxed text of the grammar write up.

    The last example is:

    とうとう夏休みが終わる日が来た

    While the boxed text says:

    Caution - とうとう is not used in situations where you expect something to happen/start, but there has not actually been a period of time in which some sort of effort was being made to achieve a result. A good example of this is the changing of seasons. You might want to say ‘finally, it’s summer!’, but this is not something that anyone has done anything to achieve.

    Why is it okay to use とうとう for saying the last day of summer break is here, but not to say a season is starting?

  • nekoyama

    nekoyama

    I think that box goes a bit too far; とうとう doesn’t require active effort by the speaker.

    It’s however still true that いよいよ is used much more commonly with a season that’s just starting; I think it’s because it sounds more positive (though it can be negative too) and it works when an event that the speaker was waiting for starts. When I say いよいよ夏が来た I’m saying it’s finally summer; I’ve been waiting for summer. I’m not saying that after long months of it not being summer, in the end summer came after all.

  • ericfournier2

    ericfournier2

    Thank you for your explanation!

  • TimTimTimmey2

    TimTimTimmey2

    Sorry for the zombie, but I think this is the place to ask. At the end of the grammar point, there is a warning:

    Caution

    とうとう is not used in situations where you expect something to happen/start, but there has not actually been a period of time in which some sort of effort was made to achieve a result.

    A good example of this is the changing of seasons. You might want to say ‘finally, it’s summer!’, but this is not something that anyone has done anything to achieve. Rather, it came naturally. In these cases, いよいよ will be used, and has the nuance of ‘finally’, or ‘at last’ (in relation to something starting/happening).

    But the example used right above that is this:

    とうとう夏休みだ!

    I assume this sentence is in refference to summer break of school, in which case it would not be something someone made happen either, since it always happens at set intervals. Does it work here because it references summer vacation from...

  • IcyIceBear

    IcyIceBear

    I took it as an effort they achieved through schoolwork. Like “finally after working through school, we get a break! We made it to summer!” Kind of thing

  • TimTimTimmey2

    TimTimTimmey2

    Ahh that makes a lot of sense actually! Thank you so much!

Got questions about とうとう? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion