Grammar Info

N2 Lesson 6: 6/20

愈々(いよいよ)At last, Finally, More and more

Structure

いよいよ + Phrase

Details

  • Register

    Standard

About いよいよ

愈々(いよいよ), seen primarily in hiragana, is an adverb that indicates that (A) has or will 'finally happen'. In many cases this is after some state that has been continuing for a long time, or has been compounding further and further until (A).

Like many other sentence altering adverbs, いよいよ will appear at the beginning of a phrase. It is also considered quite casual when compared to other grammar points like ついに.

As いよいよ highlights something that is compounding, it can also frequently be translated as 'more and more'.

The difference between the nuance of いよいよ being 'finally' or 'more and more' will usually be clear due to the statement following it being either conclusive (finally), or inconclusive (more and more).

Examples

--:--

    愈々(いよいよ)(はる)がやって()た。

    Spring has finally arrived.

    じゃ、愈々(いよいよ)(おれ)(ばん)だ!

    Finally, it's my turn.

    愈々(いよいよ)夏休(なつやす)みが(はじ)まった!

    Summer vacation has finally begun!

    愈々(いよいよ)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)する!

    I have finally graduated college!

    愈々(いよいよ)ステージが(はじ)まる。わくわくしてきた。

    The performance will finally start. I am getting excited.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

いよいよ – Grammar Discussion

Most Recent Replies (3 in total)

  • Hadros232232

    Hadros232232

    What’s the difference between いよいよ and とうとう?

  • Fuga

    Fuga

    Hey @Hadros232232 !

    いよいよ has a positive nuance, and it is used with events that the speaker is excited about. とうとう is used when something not too exciting is going to happen soon., and has a slightly ‘negative’ nuance.

    いよいよ、俺の番だ!
    This sentence has the nuance of ‘It is finally my turn! I have waited so long for this moment!’

    とうとう、俺の番だ。
    This sentence has the nuance of ‘Ugh, I cant believe it is already my turn already.’ or ‘Ugh, it is finally my turn, how long have I waited to be called…’

    We hope that this answers your question!

  • casual

    casual

    Please correct me if I’m wrong, but in this example Japanese voice-over and English translation interpret the Japanese sentence very differently.

    いよいよ初出勤か。緊張するな。
    It is finally your first day at work. Don’t be nervous.

    English translation assumes “don’t” な (な (JLPT N5) | Bunpro).

    Japanese voice-over uses intonation for なぁ (for which I don’t see a good point to link on bunpro, but it’s very briefly mentioned in ね (JLPT N5) | Bunpro).

    It’s finally my first day at work. I’m kinda nervous.

    I think either interpretation could plausibly use いよいよ though.

Got questions about いよいよ? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion