Being a combination of the particles と and か,
とか ‘quotes’ the previous statement as being something that has been heard, but is unconfirmed or uncertain. In English, this translates as ‘I heard something like (A)’, or ‘(A) or something was said’.
とか may appear after verbs, い-Adjectives, な-Adjectives, or nouns.
-
遠藤(えんどう)さんと近藤(こんどう)さんが結婚(けっこん)するとか。意外(いがい)じゃない?
I heard that Endo-san and Kondo-san are getting married or something. Isn’t that surprising?
あの大手(おおて)家電(かでん)メーカーが開発(かいはつ)した最新(さいしん)のスマホはたくさんのブロートウェアがインストールされているせいで動作(どうさ)がものすごく重(おも)いとか。
I heard that the latest smartphone developed by that major appliance manufacturer performs extremely slow because of all the bloatware that comes installed, or something like that.
高橋(たかはし)くんの彼女(かのじょ)が美人(びじん)だとか。あんなやつに美人(びじん)な彼女(かのじょ)ができたとは信(しん)じられないけどな。
I heard that Takahashi’s girlfriend is beautiful or something. I can't believe that a guy like that could have a beautiful girlfriend, though.
あの人(ひと)は実(じつ)はお金持(かねも)ちだとか。
I heard that person is actually rich or something.
This meaning of ‘or something’ when using
とか is fairly casual and will often be heard in everyday conversation.
Caution - This combination of と and か may appear the same as the とか used to indicate lists, but the former is simply a combination of the case-marking particle と, and the adverbial particle か, while the latter is a single listing particle. Listing particles are known as 並立助詞(へいりつじょし) in Japanese. Despite this, both structures are originally combinations of と and か, and may be thought to have some overlap in meaning.