Structure
Phrase + ということ + だ
Details
Register
Standard
About ということだ
Like ということ, an expression used for nominalizing a phrase in the fashion of 'the ~ that ~', ということだ makes use of the auxiliary verb だ (or です), and stresses that the nominalized phrase 'is' the case. This phrase is often translated as 'I heard that', or 'it is said that', but literally, it is closer to 'it is that it's ~'. The だ is what gives this expression a high degree of certainty, therefore implying that the speaker has heard the statement elsewhere, and is sure of its validity.
ということだ can be added to the end of any phrase that the speaker wants to highlight as being something that is known.
ということだ is regularly paired with other expressions that show the 'source' of information, such as によると, or によれば.
When ということだ is being used to express hearsay (statements that cannot easily be proven), it can be rephrased as とのことだ. The literal difference between these two phrases is as follows:
ということだ - It can be explained that (A) is ~ (more emphasis on the information).
とのことだ - The statement of (A) has been applied to ~ (more emphasis on the source that 'applied' the information).
Caution
ということだ is considered to be more formal than そうだ when reporting information that has been heard from another source. This is primarily due to ということだ expressing something that is thought to be a fact, while そうだ retains the nuance of being something that is a speculation/guess.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
人によって考え方が違うという事だ。
It is said that different people have different ways of thinking.
イルカは動物の中で頭が一番いいという事だ。
It is said that dolphins are the smartest of all animals.
田中さんと山田さんは、秘密で付き合っているという事だ。
It is said that Tanaka-san and Yamada-san are dating in secret. (rumor has it)
それはただ文化が違うという事だ。
That means that their cultures are different. (it is said)
忍耐先生によりますと、ガンの治療方法がとうとう見つかったという事です。
According to professor Nintai, (it is said that) the cure for cancer has been finally discovered.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
「ということだ」
Nihongoの森
ということ
MaggieSensei
ということだ vs. というものだ vs. というわけだ
HiNative
Offline
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 163
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ということだ – Grammar Discussion
Most Recent Replies (18 in total)
mrnoone
English translation:
I heard that
rumor has it that
it is said that
it means thatStructure:
Verb + ということだ
Noun + ということだExplanation:
[Used to: report of what has been heard (more formal than そうだ), often used with によると/によれば・to explain something・to analyze something]View on Bunpro
mrnoone
Anthropos888
Should be possible as well (since the “formal” hint is missing):
mrnoone
Added as alternative answer!
kakapo
I kinda also feel that らしい would work here too? Especially given the “rumor has it” meaning?
matt_in_mito
I would guess that if you hadn’t put だ then it wouldn’t have been an incorrect answer. Putting だ after らしい is incorrect, as it is with all い adjectives.
kakapo
@matt_in_mito, thanks for your reply!
Of course, you are right on らしい being an い-adjective. Also, I don’t think I even went through the alternative answers. I will do when the card pops up again.
kakapo
A follow-up and conclusion : らしい is indeed a “semi-accepted” answer.
Apologies for posting too quickly in the first place
Razael
How about adding とのことだ which is a bit more formal but basically the same?
mrnoone
@Razael
Hey and welcome on the community forumsI have added とのこと to answers, and a note about it.
Thank you very much for the feedback!
PS
I think we will have to split the grammar point to ということだ・とのことだ (hearsay) and ということだ (meaning) eventuallykoko191
Any difference between ということだ and と言われている?
ljoekelsoey
Quite a few! Taking the above example,
田中さんと山さんは、秘密で付き合っているということだ。
It is said that Tanaka and Yamada are secretly dating (bit gossipy, but whatever )If you were to replace ということだ with といわれている, the nuance would change to be more concrete. This means there are people literally saying that Tanaka and Yamada are at it, rather than an insinuation that there is a rumour that they are at it. Similarly in English too, the expression “they say” is a bit misleading because there is no “they” and they aren’t saying anything, it is used to express hearsay or a rumour.
daniellacda
Hi!
I found this in Shin kanzen master N3 dokkai, it says ~とのことだ is an alternate version of ~ということだ, maybe it could be added too?
Hope it helps!airblaster
Could the example “苦しいこともある。でもそれが生きるということだ” also be rephrased as “苦しいこともある。でもそれが生きるといわれていえる” or would the meaning change?
Daru
The meaning would change!
By saying という言われていえる you would be saying “To be said, it’s possible to say”, so I’m guessing you probably meant "と言われている” as in “it is said”.
It would change to “but, that is said to be living”. It sounds kind of distant to me, and the meaning definitely goes another other way.
Huge mental gymnastics but, to me, it feels as if some aliens had some humans in a test tube or something and as these humans suffer and strive, the aliens would take notes as in “so that is what they call to be alive”. I know it’s far-fetched, but I hope it helped!
ShinobiTay
I have a question! what is the difference with とか。 and ということだ。
Isnt とか just I heardFuga
Hey @ShinobiTay !
ということだ is typically used when you have a high degree of certainty.
この魚は全く臭くない。まだ新鮮と言う事だ。In this sentence the speaker is certain that the fish is fresh because it does not smell bad.とか is used when you have a low degree of certainty.
彼は最近彼女と別れたとか。In this sentence, the speaker is not too sure if this info is accurate.Due to this, とか and 知らないけど, are used together very often to let the listener know that they are not sure if the information they are spreading is accurate or not ( this is done so that the speaker doesn’t have to take responsibility when it comes out that the information they gave was false) .
明日は日本中で雪が降るとか、知らんけど。‘Apparently it is going to snow all over Japan tomorrow, but who knows (don’t blame me if it doesn’t actually snow)’
Hope that helps!
ShinobiTay
Thank you that helps a lot!
bokudake
Is using ということなのだ at the end of the sentence wrong instead of this grammar point? After all it only adds more emphasis.
I failed this time, however, it means I challenged myself with new things.
今回は失敗だったけど、新しいことにチャレンジしたということだ。
vs
今回は失敗だったけど、新しいことにチャレンジしたということなのだ。
Got questions about ということだ? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion