Verb［る］(1) + に限る
Noun + に限る
に限る may be paired with verbs in their base form, or with nouns.
- 暑い日は冷たいシャワーを浴びるに限る。There is nothing better than taking a cold shower on a hot day.
- 回転寿司はくら寿司に限る。There is nothing better than Kurazushi when it comes to kaiten-sushi.
- 寒い日には温かい部屋を出ないに限る。There is nothing better to do than not leaving your warm room on a cold day.
- 休みの日には仕事をしないに限る。There is nothing better than doing no work on a day off.
- 暑い日にはアイスクリームを食べるに限る。I am bound to eat ice cream on a hot day.
- この施設を利用できるのはこのアパートの住民に限る。Using this facility is limited to those who live in this apartment complex.
There is nothing better than exercise when it comes to losing weight.
They are hiring. However, the position is only limited to people who can speak English.
If you are going to buy furniture, there is nowhere better than this place.
There is nothing like Samma (fish) from Meguro.
A punchline from a Rakugo joke → 落語のオチ.
There is nothing better than a juice after work.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
に限る – Grammar Discussion
Most Recent Replies (8 in total)
Hey, can someone explain the difference between に限る and one of the aspects of 何より? I can’t feel any difference there.
Here are examples:
例１： 夏はビールに限る。｜ 夏はビール何より。
例２： 作文に上達するには日本語で日記を付けるに限る。｜ 作文に上達するには日本語で日記を付ける何よりです。
Hey @shootoff ! に限るand 何より both have a similar translation, but the rules on how you can use them is different so they cannot be use interchangeably. You can end a sentence with に限る, but you cannot with 何より since they need to be followed by a phrase when you want to use it with the nuance of ’ best, above all else, more than anything’.
For example, 夏はビール何より。would sound like ‘Beer in the summer more than anything else’ in English and it sounds as unnatural in Japanese as it does in English.
If you wanted to say something like ‘there is nothing I like more than drinking beer in the summer’, you would have to change the Japanese to 夏にビールを飲むのが何より好きです。
I hope that helps you understand the difference!
It still seems a little bit strange.
On Bunpro there is another IMO similar example for 何より:
In this sense, 何より means “be glad” and it doesn’t need 嬉しい or something like that.
Intuitively it is clear, because 何より means “more than anything”, then there’s some shade of relief or assertion of the best way to do something.
So, why do we need to clarify this expression with a verb or adjective? In Japanese, there are many expressions that seem pretty short, but they can be understood as well because the main point is context. Isn’t this one of them?
Got questions about に限る? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion