に限（かぎ）る is a combination of the 格助詞（かくじょし） (case marking particle) に
(marking a location), and the う - Verb 限（かぎ）る ‘to limit’. This expression can be translated as ‘there’s nothing better than (A)’, or ‘there’s nothing like (A)'.
に限（かぎ）る may be paired with verbs in their base form, or with nouns.
There is nothing better than taking a cold shower on a hot day.
There is nothing better than Kurazushi when it comes to kaiten-sushi.
に限（かぎ）る may also appear with verbs that have been negated with the 助動詞（じょどうし） (auxiliary verb) ない. Care will need to be taken with translating these sentences, as they will express that ‘there is nothing better than -not- doing (A)'.
There is nothing better to do than not leaving your warm room on a cold day.
There is nothing better than doing no work on a day off.
The literal meaning of 限（かぎ）る is 境（さかい）を
付（つ）ける ‘to set a boundary’. This means that に
marks the location (or situation), within which the speaker then states as being ‘the boundary’. Because of this, ‘to be bound to’, or ‘to be limited to’, are also possible translations of に限（かぎ）る.
I am bound to eat ice cream on a hot day.
Using this facility is limited to those who live in this apartment complex.