One of the more indirect ways that ‘to be concerning (A)’ is conveyed in Japanese is through the pairing of a noun with the 格助詞（かくじょし） (case-marking particle) を and the う-Verb 巡（めぐ）る ‘to go around’ in either its て-form, or standard form when paired with a second noun.
This grammar point can be translated as ‘concerning (A)’, ‘in regard to (A)’, or ‘about (A)’. However, following the most natural translation, we can see that ‘to go around the topic of (A)’, or ‘encompassing (A)’ are also acceptable.
Who should I contact if I have a problem with my neighbor concerning my property line?
The conflict concerning this island has been going on since before I was born.
No matter the community, conflicts concerning garbage disposal rules are not uncommon.
Caution - In addition to being quite formal, を巡（めぐ）って
keeps the ‘around the topic of (A)’ nuance that comes from the stem verb. This means that rather than expressing one opinion, it takes into consideration many different viewpoints, and is frequently used when there is a disagreement or dispute about (A).
Customers argued with each other over a limited number of limited edition products.
A debate over the use of taxes has led to a civil war.
Because of this, it can sound quite unnatural to use を巡（めぐ）って
if the topic of (A) is simply a personal opinion.