Structure
Verb + ように + 言う
(1) 頼む、命じる
Details
Register
Standard
About ようにいう
ようにいう is an expression which combines the auxiliary verb ようだ, with the う-Verb 言う. This indicates that something is being said in a way that instigates (A). As ようだ is being linked to the verb 言う, it will take on its adverbial form, ように.
As ようにいう means 'to be said in the way of (A) being done', it is regularly translated as 'to tell', 'to request', or 'to order'. In the case of requesting, 頼む may substitute for 言う. For ordering, 命じる may substitute for it instead.
言う itself is the most versatile of these three verbs, as it may imply 'to order', or 'to request'. This will depend on the tone of the speaker/overall context of the request/order.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
トムに手伝いをするように頼んだよ。
I requested (in such a way) that Tom help out.
子供らが怖がらないように頼むよ。
I request that you not scare the kids. (in such a way)
卵を買うように言ったはずだ。
I most definitely told you to pick up some eggs. (In such a way)
明日試合があるので、今夜よく眠るように言った。
Since we have a game tomorrow, I told them to get a good night's sleep tonight. (In such a way)
息子に本を月に1冊読むように言った。
I told my son to read a book a month. (In such a way)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
All uses of ように listed and explained
BriefJapanese
Offline
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 210
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 556
Tobira
Page 72
みんなの日本語 II
Page 72 [CH 36]
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ようにいう – Grammar Discussion
Most Recent Replies (5 in total)
Pushindawood
To tell/request/order to do (in such a way)
Structure
- Verb + ように + 言う / 頼む / 命じる
[Used to indirectly quote an order/request. 言う can be used for both, but 頼む is only for requests and 命じる for orders]
View on Bunpro
CrisH
It says that this is used for indirect quoted, but in the example
僕(ぼく)のスマホを貸(か)してあげるけど、濡(ぬ)れないように頼(たの)むぞ。
it seems to me to be a direct request. Is it something to do with the construction of the larger sentence?EdBunpro
Probably a SUPER nitpicky thing to bring up, but I feel like either this grammar point should have 頼む & 命じる written in kana or the kanji/kana should be shown in the question since it’s more about teaching the grammar point and less about remembering vocab. Perhaps new users may get thrown off a bit? I only bring this up because I stupidly couldn’t remember 頼むtoday and wasn’t able to answer with the basic ように言う
Luminiscental
I think the example sentence
誰もママに何も言わないように頼んだがバレてしまった。
should have a comma after the が, so that in quizzes it’s clear that it isn’t meant to be the subject marking particle which would suggest nominalization is required. Compare
誰もママに何も言わないように頼んだことがバレてしまった。
with
誰もママに何も言わないように頼んだが、バレてしまった。
FredKore
from the description section…
As ようにいう means ‘to be said in the way of (A) being done’, it is regularly…@Fuga This translation uses passive voice where it doesn’t need it.
Suggested update:
As ようにいう means 'to say in a way to do (A)'
Or, ‘to say in a way that (A) happens’
言う = to say
言われる = to be said, it is said (passive tense)Like in the example sentence:
卵を買うように言ったはずだ。
I most definitely told you to pick up some eggs.
(it’s not: It definitely was said that eggs were to be picked up.)balzua
Hi, in the example sentence
弁護士が犯人に警察に話さないように言う。
The translation given is:
The lawyer told the criminal to not talk to the police. (To tell them in a way that ‘not talking to the police’ is the focus)
My question is, why is the English translation in past tense when the sentence uses 言う and not 言った? Is there some nuance to this around using the non-past form? Otherwise I would have interpret it as "the lawyer will tell or tells the criminal not to talk to the police.
Thanks!
Got questions about ようにいう? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion