Grammar Info

N3 Lesson 7: 13/21

(かぎ)Nothing better than, There's nothing like, Limited to

Structure

Verb[る](1) + (かぎ)
Noun + (かぎ)

(1) Verb[ない]

Details

  • Register

    Standard

About に限る

(かぎ)る is a combination of the case marking particle (marking a location), and the う - Verb (かぎ)る 'to limit'. This expression can be translated as 'there's nothing better than (A)', or 'there's nothing like (A)'.

(かぎ)る may be paired with verbs in their base form, or with nouns.

(かぎ)る may also appear with verbs that have been negated with the auxiliary verb ない. Care will need to be taken with translating these sentences, as they will express that 'there is nothing better than -not- doing (A)'.

Fun Fact

The literal meaning of (かぎ)る is (さかい)()ける 'to set a boundary'. This means that marks the location (or situation), within which the speaker then states as being 'the boundary'. Because of this, 'to be bound to', or 'to be limited to', are also possible translations of に(かぎ)る.

Examples

--:--

    (つか)れた(とき)()(かぎ)

    There is nothing better than sleep when you are tired.

    (さむ)(よる)(なべ)(かぎ)

    There is nothing better than nabe on a cold night.

    やっぱり秋刀魚(さんま)目黒(めぐろ)(かぎ)

    There is nothing like Samma (fish) from Meguro.

    仕事(しごと)(あと)はジュース(かぎ)

    There is nothing better than a juice after work.

    登山(とざん)をするなら、富士山(ふじさん)(かぎ)

    If you are going climbing, there is nothing like Mt. Fuji.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online


    • Offline

        • [AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese

          Page 188

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      に限る – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (8 in total)

      • mrnoone

        mrnoone

        English translation:
        nothing better than
        there’s nothing like
        limited to

        Structure:
        Verb + に限る
        Verb[ ない ] + に限る
        Noun + に限る

        View on Bunpro

      • FredKore

        FredKore

        Can someone give me another way to think of this grammar point? When I look at the translations “nothing better than” and “limited to”, they have very different feelings. One is the pinnacle of achievement and the other is the ultimate restriction. I don’t understand how they both apply.

        Even if I take the first example and translate both ways, they have different feelings.

        ダイエットをしたいなら、運動をするに限る。
        “There is nothing better than exercise when it comes to losing weight.”
        “You’re limited to exercise when it comes to losing weight.”

      • Daru

        Daru

        I think that the only meaning really is “nothing is better than ~” indicating that’s the limit of the possible achievable described quality. Think of it as the “upper limit” of things to describe how good something is, but not a limit in a literal sense.

        Using your example as reference:
        ダイエットをしたいなら、運動をするに限る。
        “There is nothing better than exercise when it comes to losing weight.” is the right translation.

        “You’re limited to exercise when it comes to losing weight.” Would be something more like ダイエットには運動するしかないんだ。

        Hope this helps!

      • FredKore

        FredKore

        Ah. It just clicked. It’s saying that this is the upper end of the scale — you can’t get anything more than that.

      • bthnrs

        bthnrs

        Could anyone give an example sentence with Verb[ない] for this point?
        would it mean ‘there’s nothing better than not’?

      • Daru

        Daru

        噂話が好きな人とは関わらないに限る。
        Only don’t get involved with people who like to gossip.

        The basic meaning stays the same, hope this helps!

      • shootoff

        shootoff

        Hey, can someone explain the difference between に限る and one of the aspects of 何より? I can’t feel any difference there.
        Here are examples:

        例1: 夏はビールに限る。| 夏はビール何より。
        例2: 作文に上達するには日本語で日記を付けるに限る。| 作文に上達するには日本語で日記を付ける何よりです。

      • Fuga

        Fuga

        Hey @shootoff ! に限るand 何より both have a similar translation, but the rules on how you can use them is different so they cannot be use interchangeably. You can end a sentence with に限る, but you cannot with 何より since they need to be followed by a phrase when you want to use it with the nuance of ’ best, above all else, more than anything’.

        For example, 夏はビール何より。would sound like ‘Beer in the summer more than anything else’ in English and it sounds as unnatural in Japanese as it does in English.
        If you wanted to say something like ‘there is nothing I like more than drinking beer in the summer’, you would have to change the Japanese to 夏にビールを飲むのが何より好きです。

        I hope that helps you understand the difference!

      • shootoff

        shootoff

        It still seems a little bit strange.
        On Bunpro there is another IMO similar example for 何より:

        らくさん:「あなたにもらった本、わたしの息子がとても気に入っています。」
        おのでらさん:「それは何よりです。」

        In this sense, 何より means “be glad” and it doesn’t need 嬉しい or something like that.
        Intuitively it is clear, because 何より means “more than anything”, then there’s some shade of relief or assertion of the best way to do something.

        So, why do we need to clarify this expression with a verb or adjective? In Japanese, there are many expressions that seem pretty short, but they can be understood as well because the main point is context. Isn’t this one of them?

      Got questions about に限る? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion