Structure
Verb[る] + ところだった
Details
Standard
Rare Kanji
所
About ところだった ②
When combined with the dictionary form of verbs, ところだった will indicate that something was about to happen, and will regularly be translated as 'was just about to do (A)', or 'was in the middle of (A)'. In many cases, ところだった will indicate either a positive or negative result that came about from 'not doing (A)'.
As this grammar pattern is a combination of ところ 'place', and the past tense of だ, だった; it will put emphasis of 'having been in the place or situation of (A)', before something happened that caused the expected result to change.
In cases where a positive result was narrowly missed out on, のに will often appear directly after ところだった. This can be interpreted as 'despite almost doing (A), (B)'.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
絵の具をつけてしまうところだった。
I was just about to apply the paint.
危うく期限が切れてしまうところだった。
I was just about to narrowly miss the deadline.
今から関西弁を教わるところだったのに。
I was just about to be taught the Kansai dialect.
出掛けるところだったが、雨が降ってきたのでやめました。
I was just about to go out, but because it started raining, I stopped.
捕まえた犯人を危うく逃すところだった。
The captured criminal was just about to barely escape.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
~ところだった VS ~ずじまい(だ)
Nihongoの森
Offline
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 237
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ところだった ② – Grammar Discussion
Most Recent Replies (4 in total)
wrt7MameLZE33wlmpCAV
I suppose I could see this being translated either way. Either, “despite finally (having been in the process of) getting used to it,” or, “despite having finally gotten used to it.” In fact, I think the first translation has the same flavor of being somewhat ambiguious. You could take it to mean I was used to it but still growing more so, or that I was fully and thoroughly accustomed to it, I think.
The 馴れる spelling in reference to 仕事 here made me
779
How does this compare to “そうになった”/“そうだった”?
As in: 滑って転びそうになった
滑って転ぶところだった
Also, does もう少しで simply just add emphasis that something was very close? And can it be used with both?Asher
Good question! そうになった focuses on what something ‘seemed like’, while ところだった focuses on the actual reality of the situation. In the examples you presented, here’s how I see them -
With 滑って転びそうになった, it would be more likely that someone would say this about someone that they saw almost fall, rather than themselves. If you almost fell yourself, you would have knowledge of if you were actually about to fall or not, so そうになる would be less natural.
With 滑って転ぶところだった, it would be perfectly natural to say this one about almost falling yourself, as you’d have intimate knowledge of whether you were actually about to fall or not.
Got questions about ところだった ②? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion