使い方・接続
Verb + にしては
Noun + にしては
詳細
使用域
一般
「にしては」の情報
Like として, にして highlights an aspect of something from which another thing happens. The primary difference being that と implies that (B) results from (A), while に implies that (B) happens/exists at the same time as (A). This reflects the case marking particle に's use as a location. The adverbial particle は presents the entire (A) phrase as something that will be compared.
にしては is regularly translated as 'considering (A), (B)', or 'even for (A), (B)', and may be used with both verbs and nouns. Like として, にして is often considered as a stand-alone adverbial particle, despite stemming from several parts.
Despite the 'considering (A), (B)' translation, にしては is closer in meaning to 'while (A), (B)'. This expresses that (A) and (B) share a simultaneous relation, but also that (B) is not necessarily a result of (A) at all.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
子供にしては静かな方だ。
Considering (she) is a child, (she) is a quiet one.
力士にしては結構細いですね。
Considering he is a sumo wrestler, he is quite thin.
猫にしては大きすぎませんか?
(Even) for a cat, isn't it too big?
うどんにしては随分細い麺だな。
Considering it's udon, these noodles are quite thin.
昔話にしては、随分現実的な話ですね。
(Even) considering it is an old folk tale, it is quite a realistic story.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Excellent explanations and example sentences
Maggie Sensei
オフライン
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 309
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「にしては」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計7件)
mrnoone
English translation:
for
considering it’sStructure:
Verb + にしては
Noun + にしてはExplanation:
[compared with the average]View on Bunpro
s1212z
Is にしては and にしても interchangeable at all in certain contexts?
I encountered this sentence giving both options but only one is correct
伊藤さんはバレエを10年も習っていた( ____)、あまりダンスが上手じゃなかった。
mrnoone
Hey
I don’t think that にしては and にしても are very interchangeable.
In this example, にしては is most likely the correct answer, since we don’t have any context and it seems typical にしては use.
AにしてはC “for”
Is used when something (expressed by C) is contrary (opposite) to our expectation (what is normally expected based on common knowledge, standard) (let’s say it is invisible B) from A (person/group/action/etc). In short, comparing thing with a standard of things of the same type.
Examples
夏にしては寒いです。
It is cold for summer.
You expect days to be, hot or at least hot in summer. However, contrary to expectation the day is actually cold.
チリペッパーにしては全然辛くないよ。
It is not spicy at all for chili pepper.You expect chili to be su...
s1212z
Wow, another awesome explanation! I know these take time to write so thank you @mrnoone , hopefully this helps other BP members as well.
I think I’m seeing the divide a bit better now . I’m adding にしてもにしても now, it’s helpful as well given the “regardless” aspect. I think what tripped me up was the “Even though” could probably be used as a translation for both entries but it’s another case where English can cheat the nuances. I had similar trouble with a くせに or わりに example the other day with a similar instance.
...Johnathan-Weir
The 日本語の森 video link isn’t working. This seems to be the new link:
mrnoone
@Johnathan-Weir
I have updated the link!Thank you!
HotAirGun
I’m kinda confused by this example sentence:
(彼女は)政治家にしてはかなり若いから、少し不安ですね。
Considering (she) is a politician, (she) is quite young, so I am a bit anxious.Why in the last part the doer is “I”, not “she”? It depends on the context, or maybe there is some rule I don’t know?
If there is a sentence likeConsidering she is a politician, she is quite young, so she is a bit anxious
how it would look like in Japanese?
Daru
Because it’s being read from a given speakers’ viewpoint. You’re stating that because she’s young, that’s giving you anxiety.
「にしては」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する