Grammar Info
N4 Lesson 7: 12/18
お~くださいPlease do (Honorific)
お気をつけください is quite commonly used and accepted. This comes from treating 気をつける as one expression.
Structure
お + Verb[ます]+ ください
Details
Register
Polite
About お~ください
お~ください is an honorific language expression in Japanese which is used in a similar way to なさい. It is the imperative form of くださる, which itself is the honorific language equivalent of くれる. In this way, it conveys 'please do (A) for me'.
お~ください is more polite than なさい, and may be used when making requests to almost anybody, regardless of if they are higher, or lower status than you).
Caution
ご~ください will only be used as part of the humble speech expression, ご~する (or お〜する). In these cases, it becomes ご~してください.
Synonyms
Antonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
少しお待ちください。
Please wait just a minute.
どうぞお召し上がりください。
Please go ahead and eat.
しばらくお休みください。
Please take a short break.
どうぞ、お掛けください。
Please, have a seat.
明日までにお支払いください。
Please complete the payment by tomorrow.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
「お/ご…ください。」
Talk In Japan
Using 「ください」 with honorifics
Tae Kim
Offline
Genki II 1st Edition
Page 140
Genki II 2nd Edition
Page 170
みんなの日本語 II
Page 150 [CH 49]
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 343
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 229
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
お~ください – Grammar Discussion
Most Recent Replies (14 in total)
bokudake
Please complete the payment by tomorrow.
明日までにお支払いください。(支払う)Doesn’t this example rather translate to please pay by tomorrow? Does お支払う mean to complete payment?
I tried answering with おしはらいおわりください (お支払い終わりください); is this bad Japanese?Fuga
Hey there @bokudake !
お支払い is a noun that means, ‘payment’. So a more direct translation for this would be, ‘Please do a payment by tomorrow’, but because that sounds ‘too unnatural’, we have used the word ‘complete’ in the English translation.
お支払い終わりください sounds a little unnatural, but not only that, it willchange the nuance of the sentence slightly . Since おわる means to ‘finish’ it will give the nuance that this payment has been going on for a while (like a loan). This is similar to how ‘making a payment’ and ‘finished a payment’ sound similar, but have a slight difference in nuance.
I hope this clears it up!
bokudake
Thanks for the explanation!
お支払い is a noun that means, ‘payment’.
I understand you take the verb 支払う (to pay) here and turn it into the masu-form 支払い, and add the honorofic prefix お like you do with any other verb in this grammatical structure (e.g. お使い, お閉め, …), which turns it into a noun.
Got questions about お~ください ? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion