Being slightly more direct than てくれる
removes the meaning of ‘to bestow’ (to the speaker), and focuses on the meaning of ‘to receive’ (from the giver). With てもらう
will mark the person that ‘did something’ for the subject, while が
) will highlight the receiver themselves.
In English, this grammar structure is regularly translated as ‘to have (someone) do (A) for you’, or ‘to get (someone) to do (A) for you’. Literally, it means ‘to receive the action of (A)’.
Because I can't speak Japanese, I'm going to have my friend ask for directions on my behalf.
Since I hate bugs, I get my wife to catch them.
is also regularly used when receiving a service from someone, as てくれる
would imply that the action was a favor.
Because my head hurt since the morning yesterday, I had a doctor look at it.
Because I had a headache since this morning, I went to the doctor and he checked it out for me.