Grammar Info

N4 Lesson 7: 18/18

~ていただけませんかWon't you, Could you please (Humble request)

Structure

Verb[て]+ いただけません
Verb[て]+ もらえません

Politeness Levels

Details

  • Register

    Polite

About ていただけませんか

ていただけませんか is the humble speech form of てもらえませんか, which itself is the negative potential form of てもらう 'to have (A) done by someone else'.

This structure is a combination of (the conjunction particle), the う-Verb いただく 'to be topped with', the polite-negative auxiliary verb ません, and the question particle, .

Generally, it is translated in a similar way as てもらえませんか 'won't you (A)', or 'could you please (A)'.

This construction and いただく itself can regularly be seen as (いただ)く, its kanji form. Due to this kanji literally meaning 'to be topped with', it is just acknowledging that the person that is doing the action for you (or someone in your group), is doing so from 'above' (sounds more respectful).

Here we can see how the 'to be topped/capped with' meaning is used in a standard sentence.

Antonyms


Examples

--:--

    (いぬ)散歩(さんぽ)していただけませんか

    Could you please walk the dog?

    (よる)()()までに(かえ)っていただけませんか

    Could you please return home by nine o'clock? (go home)

    もしよかったら明日(あした)していただけませんか

    If it is ok, could you please do it for me tomorrow too?

    (えき)まで(おく)っていただけませんか

    Could you please take me to the station?

    (さん)()ぐらい()ていただけませんか

    Could you please come around three o'clock?

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

ていただけませんか – Grammar Discussion

Most Recent Replies (10 in total)

  • Pushindawood

    Pushindawood

    could you please
    [humble request]

    Structure

    • Verb[ ] + いただけません・か
    • Verb[ ] + もらえません・か

    View on Bunpro

  • eefara

    eefara

    What situations would もらえませんか be used? Is it more/less formal?

  • Ambo100

    Ambo100

    I couldn’t find a refence to this in the reading section but this might he helpful:

  • eefara

    eefara

    Thanks! I bet there’s a lot of good stuff buried in this forum; I need to do a deep dive one day, haha.

  • CrisH

    CrisH

    これを かってくれていただけませんか 。
    Just wondering why this is incorrect for “Could you please buy this for me?”. Is this phrase a request for someone to do something for the asker in its own right?

  • pampel

    pampel

    I’m not a native English speaker so sorry if this is wrong, but I think the translation

    Could you please return home by nine o’clock?

    of

    夜9時までに帰っていただけませんか。

    is a bit misleading. To me the translation appears to request the recipient to arrive home at 9 and is hence said by someone probably living in said home, e.g. the their SO (although it would admittedly be somewhat weird for them to use 謙譲語). The Japanese on the other hand can only be said by someone who want’s you to leave (and probably lives elsewhere), otherwise they would have to use 帰ってくる, as explained to me by a native speaker. Therefore “go home” rather than “return home” seems like the better translation here. Assuming my understanding of the English language is not wrong here, would you mind updating the translation?

  • Pushindawood

    Pushindawood

    @CrisH Hey! I apologize for the extremely late reply! てくれる and ていただける both essentially mean the same thing and they both indicate that the speaker is having something done for their sake. The main difference boils down to formality. てくれる is also closer to “do for me,” while ていただける is used when you want to formally request that you “have something done (for me).” Cheers!

    @pampel Hey! While “return home” is less common, it can mean the same thing as “go home.” “Return home” is used more often in formal situations (hence its use in this sentence), while “go home” is used in casual situations. The difference between the two is that “return home” can also mean “come home,” while “go home” obviously cannot. Since this was a point of confusion, I have added “go home” to the hints for this sentence so that you know not to attempt 帰ってくる. Cheers!

  • Howl_UK

    Howl_UK

    Thanks for posting that and thanks Pushindawood for the answer. I also got it wrong for the same reason (2 years later) and came looking for this grammar point.

  • busnea

    busnea

    With lots of humble phrases you need to use お or ご before the verb. Why not here? Are there any rules to this?

  • nekoyama

    nekoyama

    First off, even though いただく itself is a humble expression, the thing before いただく is something the other party does; a humble form would not be used for it.

    But it is possible to separately use a respectful お/ご with いただく too, in the same way as with ください etc. For example, ご連絡いただく or お電話いただく. It’s just not necessary in most cases because いただく already gets the point across.

    I guess this grammar point has the て form in the name too, so answers without it don’t fit for that reason too. For example it’s not possible to just add an お to something like 帰っていただく, it would have to be changed to お帰りいただく. They can’t just be added to a verb in the て form.

    Another thing to be aware of is that e.g. adding お or ご to something like 電話していただく is wrong as well because お電話する is humble and humble expressions should only be used for one’s own actions. However without the お, it’s completely fine.

  • torpedotaiyaki

    torpedotaiyaki

Got questions about ていただけませんか? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion