Structure
Verb[て]+ もらう
Politeness Levels
Details
Register
Polite
Rare Kanji
貰う
About てもらう
Being slightly more direct than てくれる, てもらう removes the meaning of 'to bestow' (to the speaker), and focuses on the meaning of 'to receive' (from the giver). With てもらう, に will mark the person that 'did something' for the subject, while が (or は) will highlight the receiver themselves.
In English, this grammar structure is regularly translated as 'to have (someone) do (A) for you', or 'to get (someone) to do (A) for you'. Literally, it means 'to receive the action of (A)'.
てもらう is also regularly used when receiving a service from someone, as てくれる would imply that the action was a favor.
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
私は母に宿題をしてもらった。
I had my mom do my homework (for me).
クリスマスに犬を買ってもらうかもしれない。
I might have (someone) buy me a dog for Christmas.
(誰かに)この仕事を手伝ってもらう。
I will get someone to help with this work.
ユカは誰かに手伝ってもらったかもしれない。
Yuka might have gotten someone to help her.
まず掃除をしてもらうと思う。
First I think I will have you clean (for me).
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
How to use (〜して)あげる + くれる + もらう
MaggieSensei
When to use てもらう
Tae Kim
てあげる vs てくれる vs てもらう
Japanese Ammo 🎦
Offline
Genki II 1st Edition
Page 34 & 74
みんなの日本語 I
Page 152 [CH 24]
Tobira
Page 72
Genki II 2nd Edition
Page 56 & 100
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 174
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
てもらう – Grammar Discussion
Most Recent Replies (27 in total)
casual
Well, the meaning, as in events that objectively happened, are the same: the doctor looked at/consulted the speaker about the headache.
Just the nuance of the speaker’s attitude is different.
With (A)にしてもらった the speaker is talking more about a service that’s expected to be preformed, about some sort of obligation. The doctors are expected to treat everyone equally, and you also pay for the service through taxes or insurance, this kind of idea.
With (A)がしてくれた the speaker is talking more about something done out of kindness of the heart, regardless of any obligations. The doctor was very kind to look at the issue in detail, he didn’t just stop at a perfunctory check, but actually tried to help.
It’s also just a generally kinder way to phrase it when both ways of thinking are possible.Sometimes either construction can apply to a given situation, sometimes one of the constructions doesn’t make a lot of sense.
For example, you would not seriously s...
torpedotaiyaki
<...Fuga
Hey @torpedotaiyaki !
持っていっていただけます does not work here since this is the conjugation of the intransitive verb いただける. This means that 持っていっていただけます has the nuance of ‘would be able to take’ and unlike 持っていっていただいて, it does not have the nuance of ‘Have them take…(for me)’.
Due to the difference in nuance, using 持っていっていただけます would make the Japanese sentence as unnatural as saying ‘It looks like it might rain, so they will be able to take an umbrella’ in English.
I hope this helps!
Got questions about てもらう? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion