にする is a structure that combines the
に particle (a location/target), with the verb
する. It means to ‘make/decide’ something in a certain way. The nuance with
にする is that the speaker has direct control over the outcome. This is where the strong feeling of ‘choice’ comes from. The noun that comes before
にする is the thing that is being decided.
In this example, although the common translation is ‘to decide’, it is actually much closer to the slang expression ‘to do (A)’ in English. This means that the literal translation is actually ‘I’ll do a beer’, or ‘I’ll make it a beer’.
Sometimes the particle
と is used instead of に. Although this has the same meaning, it changes the nuance slightly. When
と is used, it takes away the feeling of being a direct decision.
とする tends to be used in more formal situations, but this is only because
と is less ‘definite’, so results in the phrase sounding less pushy.
-
今日(きょう)はここまでとする。
Today, I will decide to make this the end. (Why don't we call it a day, if that’s ok)
-
今日(きょう)はここまでにする。
Today, I will decide to end it here. (I'm going to call it a day)
If you were going to compare these two to an English equivalent, it would be similar to the difference between the following sentences.
に - I’ll buy a burger. (A burger is the direct target of ‘buy’)
と - I’ll go with a burger. (You aren’t ‘going’ anywhere, it just sounds softer)
This grammar point may be used for more abstract nouns, and does not specifically need to be ‘items’.
-
ハイキングへ行(い)くの日曜日(にちようび)にする?
Is Sunday ok for hiking? (Literally, ‘as for heading hiking, will you make it Sunday?’)