In a similar way to
につき,
につけ implies that there is a something that is ‘affixed’ to the event or occasion of (A). However, unlike
に就(つ)き this structure is a combination of に and the conjunctive form of the る-Verb 付(つ)ける ‘to affix’, or ‘to adhere’.
When using
につけ, the most common translation will be that something is happening ‘every (A)’, or ‘whenever (A)’. In the (B) part of the sentence, the thoughts or feelings of the speaker will often be expressed in relation to (A). Additionally, (B) will always be something that is thought to happen naturally due to (A).
This structure may appear with either verbs or nouns in their dictionary forms.
-
元(もと)カノが写(うつ)っている写真(しゃしん)を見(み)るにつけ、胸(むね)が痛(いた)くなる。
Every time I see a picture with my ex-girlfriend, my heart aches.
この防波堤(ぼうはてい)で釣(つ)りをするにつけ、父親(ちちおや)のことを思(おも)い出(だ)す。
Every time I fish on this pier, it reminds me of my father.
彼(かれ)は何(なに)かにつけ文句(もんく)を言(い)うので、一緒(いっしょ)にいるだけで疲(つか)れる。
Since he complains whenever anything happens, it's exhausting being around him.
妻(つま)は妊娠中(にんしんちゅう)なので悲(かな)しいにつけ嬉(うれ)しいにつけ、すぐに泣(な)き出(だ)します。
Since my wife is pregnant she cries easily whenever she is sad or happy.
It is also possible to see
につけて, but the abbreviated form is far more common.
-
あの時(とき)先輩(せんぱい)に言(い)われた事(こと)を思(おも)い出(だ)すにつけて、怒(いか)りが込(こ)み上(あ)がってきます。
Every time I remember what my senpai said to me, I get filled with anger.
彼(かれ)と一緒(いっしょ)に時間(じかん)を過(す)ごすにつけて、なんでこんな人(ひと)と付(つ)き合(あ)っているんだろうと思(おも)う。
Everytime I spend time with him, I think to myself, ‘why am I still dating such a person’.
Caution - This is considered a fairly old-fashioned grammar structure, so will mostly only be seen in literature or shows that are emphasizing a specific time period.