Often seen as a set phrase,
よりしかたがない consists of より, the noun 仕方(しかた) ‘way’ or ‘method’, が and ない. When preceded by a verb in its dictionary form, it just conveys that ‘there is no choice but (A)’, or that ‘(A) cannot be helped’.
Occasionally the が will be dropped, between 仕方(しかた) and ない.
-
この建物(たてもの)はボロボロでいつ倒(たお)れてもおかしくないので、倉庫(そうこ)として使(つか)いたいなら立(た)て直(なお)すより仕方(しかた)がない。
This building is in a bad condition and could fall down at any time, so if I want to use it as a warehouse, I have no choice but to rebuild it.
高速道路(こうそくどうろ)が通行(つうこう)止(ど)めになっている為(ため)、下道(したみち)を使(つか)うより仕方(しかた)がない。
Since the expressway is closed, there is no choice but to take the normal road.
生活(せいかつ)をするにはお金(かね)が必要(ひつよう)なので働(はたら)くより仕方(しかた)ない。
I need money in order to live, so there is no choice but to work.
Keeping almost exactly the same style of translation is a similar pattern,
より他(ほか)にない. The only actual difference is that this structure expresses that there is no ‘other’ alternative, rather than being no ‘method’. The noun 他(ほか) ‘other’ and に will simply replace 仕方(しかた) ‘method’ and が.
As with 仕方(しかた)が, the に will often be dropped in 他(ほか)に.
-
自転車(じてんしゃ)のチェーンとブレーキがぶっ壊(こわ)れたので、捨(す)てるより他(ほか)にない。
My bicycle chain and brakes are busted, soI have no choice but to throw them away.
上司(じょうし)のパワハラのせいで病(や)んできたので、精神科(せいしんか)に行(い)くより他(ほか)にない。
My mental health is not doing well because of my boss’s power harassment, so I have no choice but to go to a therapist.
あんなひどい事(こと)を言(い)ってしまったので、謝(あやま)るより他(ほか)ない。
Because I said such a terrible thing, I have no choice but to apologize.
Both
よりしかたがない and
よりほかにない have a tendency to express some particular evaluation of (A) that cannot be helped or denied, or simply that ‘given the situation, (A) cannot be avoided’.