Structure
Noun + を問わず(5)
Noun (A) + 、(1) + Noun (B) + を問わず(5)
A(2) + か + B(2) + か + を問わず(5)
A(3) + (Antonym) A(3) + を問わず(5)
A(2) + かどうか(4) + を問わず(5)
A(2) + A[ない](2) + を問わず(5)
(1) ・、と、や
(2) Noun、 [な]Adjective、 [い]Adjective、 Verb
(3) [い]Adjective、[な]Adjective
(4) か否か
(5) を問わない。
Details
Register
Formal
About を問わず
を問わず is a pattern which makes use of the special-class う-Verb 問う 'to inquire' and the literary auxiliary verb ず, which connects with verbs in the same way, and carries the same meaning as ない. While the literal meaning of this grammar structure is 'without questioning (A), (B)', it is used more as a formal way to express 'regardless of (A), (B)', 'whether (A) or not, (B)', or 'with or without (A)', (B)'.
This structure is seen almost exclusively after nouns, but can also follow structures like か, or かどうか that are modifying adjectives. を will mark the 'question' which is 'not being asked'.
Occasionally, は will replace を at the beginning of 問わず. This puts further emphasis on contrast, and slightly strengthens the phrase overall.
Caution
Although を問わず may be thought of as similar to 'regardless', there are actually situations where the nuance is closer to 'in any case for (A), (B)'. This is particularly true when (A) is being expressed as a scope. Let's compare を問わず to に関わらず to see the difference.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
どんな役かは問わず、主役であればね。
Regardless of the role, if it is a leading role (it doesn't matter). (no matter)
私は彼女と結婚したい。手段を問わない。
I want to marry her! No matter what. (regardless・whether or not)
買う買わないを問わず、商品を試しに来てください。
(Regardless of) whether you will buy it or not, please come and try the product.
好き嫌いを問わず探せば、仕事は見つかります。
Regardless of your likes and dislikes, if you look, you will find a job.
上手い下手を問わず、習字の練習は続けてください。
Whether you are good at it or bad at it, please continue to practice your penmanship (calligraphy). (regardless of)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Difference between にかかわらず and を問わず
Japanese Stack Exchange
Example Sentences and Audio
JapaneseTest4You
を問わず in action
NihongoDayByDay
意味・接続・例文
にほんごの里
Offline
There are no Offline resources listed for 「を問わず」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
を問わず – Grammar Discussion
Most Recent Replies (5 in total)
Pushindawood
regardless of
whether or not
no matter
with or withoutStructure
- Noun + を問わず
- Noun +・/、/と/や + Noun2 + を問わず + Phrase
- AかBか + を問わず + Phrase
- C + C[antonym] + を問わず + Phrase
- A + かどうか/か否か + を問わず + Phrase
- A + A[ない] + を問わず + Phrase
- Phrase + Noun +・/、/と/や + Noun2 + を問わない
- Phrase + AかBか+ を問わない
- Phrase + C + C[antonym] + を問わない
- Phrase + A + かどうか/か否か+ を問わない
- Phrase + A + A[ない] + を問わない
- A・B = (Noun、 なAdj、 いAdj、Verb)
- C = (いAdj、なAdj)
硬
[Literal translation: ‘without asking (about)...
Sidgr
Can this:
[を can be replaced with は when expressing contrast or for emphasis]
be added to the top level structure at some place.
he77kat
This may be slightly off-topic, but one of the example sentences for this grammar item is: " とりあえず説明は聞いてもらいたい", and the translation is “I would like you to listen to my explanation.”
Is this an error? Or does “聞いてもらいたい” imply you want someone else to do the listening, as opposed to being the person who wants to listen?
Sidgr
It is that particular grammar:
てもらうhe77kat
Correct, I knew it was that grammar but I guess I didn’t know the nuance of “to get someone to do”. In that way it makes sense. I was thinking of it more as “I would like to hear (receive) the explanation”, not “I would like YOU to listen to the explanation”.
Fuga
Hey @he77kat !
The translation for this sentence is correct!
A more literal translation for this sentence would be ’ Whether or not you sign a contract, for the time being, I would like you to do the listening while I explain it to you.’
For the translation ‘I would like to hear the explanation’ to work, the Japanese sentence would have to be tweaked to something like 説明をしてもらいたい or 説明をしてほしい.
I hope this clears it up!
Got questions about を問わず? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion