Grammar Info

N2 Lesson 3: 14/23

()わず

Regardless of, Whether or not, No matter, With or without

Structure

Noun + ()(5)
Noun (A) + (1) + Noun (B) + ()(5)
A(2) + + B(2) + + ()(5)
A(3) + (Antonym) A(3) + ()(5)
A(2) + かどうか(4) + ()(5)
A(2) + A[ない](2) + ()(5)

(1) ・、
(2) Noun、 [な]Adjective[い]Adjective、 Verb
(3) [い]Adjective[な]Adjective
(4) (いな)
(5) ()ない

Details

  • Register

    Formal

  • 使用域

    硬い

About を問わず

()わず is a pattern which makes use of the special-class う-Verb ()う 'to inquire' and the literary auxiliary verb ず, which connects with verbs in the same way, and carries the same meaning as ない. While the literal meaning of this grammar structure is 'without questioning (A), (B)', it is used more as a formal way to express 'regardless of (A), (B)', 'whether (A) or not, (B)', or 'with or without (A)', (B)'.
This structure is seen almost exclusively after nouns, but can also follow structures like か, or かどうか that are modifying adjectives. を will mark the 'question' which is 'not being asked'.
  • 宗教(しゅうきょう)国籍(こくせき)()わず、このイベントには(だれ)でも参加(さんか)できます。
    Everyone is welcome to attend this event, regardless of religion or nationality.
  • パソコンの上級者(じょうきゅうしゃ)初心者(しょしんしゃ)()わず(はじ)めてこのサービスをお使(つか)いになられる(かた)には初心者(しょしんしゃ)コースから(はじ)めてもらいます。
    Whether you are an advanced computer user or a beginner, we ask first-time users of this service to start with the beginner course.
  • このマンションを()うかどうか()わず、この物件(ぶっけん)()さえたい場合(ばあい)手付金(てつけきん)(はら)ってください。
    If you want to hold on to this property, whether you buy this apartment or not, you must pay a deposit.
Occasionally, は will replace を at the beginning of 問わず. This puts further emphasis on contrast, and slightly strengthens the phrase overall.
  • どのブランドか()わず、とにかく(あたら)しい(くつ)()しいです。
    I just want a new pair of shoes, regardless of which brand.
Caution - Although ()わず may be thought of as similar to 'regardless', there are actually situations where the nuance is closer to 'in any case for (A), (B)'. This is particularly true when (A) is being expressed as a scope. Let's compare ()わず to (かか)わらず to see the difference.
  • (かれ)昼夜(ちゅうや)()わず、ずっと(はたら)いている。
    Whether it is day or night, he is always working.
  • (かれ)昼夜(ちゅうや)(かか)わらず、ずっと(はたら)いている。
    Regardless of day or night, he is always working.

Examples

--:--

  • 学歴(がくれき)経験(けいけん)()わずやる()ある応募(おうぼ)(しゃ)(やと)う!

    We are hiring motivated applicants with or without experience or academic background!

    • 裕福(ゆうふく)家庭(かてい)ある(いな)()わず日本(にっぽん)では初等(しょとう)中等(ちゅうとう)教育(きょういく)無料(むりょう)だ!

      (Regardless of) whether the family is wealthy or not, primary and secondary education is free in Japan!

      • (わたし)彼女(かのじょ)結婚(けっこん)したい。手段(しゅだん)()わない

        I want to marry her! No matter what.

        • このアプリケーションは、管理(かんり)(しゃ)権限(けんげん)有無(うむ)()わず(だれ)でも使(つか)ことができる。

          This application can be used by anyone, (regardless of) whether they have administrator's rights or not.

          • ()()わない()わず商品(しょうひん)(ため)しに()てください。

            (Regardless of) whether you will buy it or not, please come and try the product.

            • Get more example sentences!

              Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

            Self-Study Sentences

            Study your own way!

            Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

            を問わず – Grammar Discussion

            Most Recent Replies (5 in total)

            • Sidgr

              Sidgr

              It is that particular grammar:
              てもらう

            • he77kat

              he77kat

              Correct, I knew it was that grammar but I guess I didn’t know the nuance of “to get someone to do”. In that way it makes sense. I was thinking of it more as “I would like to hear (receive) the explanation”, not “I would like YOU to listen to the explanation”.

            • Fuga

              Fuga

              Hey @he77kat !

              The translation for this sentence is correct!

              A more literal translation for this sentence would be ’ Whether or not you sign a contract, for the time being, I would like you to do the listening while I explain it to you.’

              For the translation ‘I would like to hear the explanation’ to work, the Japanese sentence would have to be tweaked to something like 説明をしてもらいたい or 説明をしてほしい.

              I hope this clears it up!

            Got questions about を問わず? Join us to discuss, ask, and learn together!

            Join the Discussion