各 + Noun
- このエレベーターは各階で止まります。This elevator will stop at each floor.
- このホテルは各部屋に洗濯機がついている。This hotel has a washing machine in every room.
- ここは正月になると日本各地からの観光客でいっぱいになる。When it becomes New Year's, this place is filled with tourists from each and every place in Japan.
Each/Every stop, on a train line that has many stops.
Each/Every page, in a book that has many pages.
Each/Every floor, in a building that has many floors.
Each/Every house, in a street of many houses.
- 弁当は各々で用意してきてください。Please come prepared with your own lunch. (Each person should bring their own lunch)
Each product lined up here is an aluminum product.
It is necessary to upload each file individually.
This bus stops at each station.
Please bring your own respective bento (individually).
Please print each page of this document.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
各 – Grammar Discussion
Most Recent Replies (4 in total)
I’ve had this sentence come up, and I have a question:
この旅館(りょかん)には日本(にほん) かく 地(ち)からお客(きゃく)さまが来(く)る。
Is the 日本…地 bit a colloqualism? “Each earth of Japan”, or whatever it would exactly mean, certainly doesn’t seem like a direct translation.
各地 means something like “various places” or “every place”. Not literally “earth” but 地 as in 土地 or 地方.
日本各地から could also be translated as from everywhere in Japan, from every corner of Japan, etc.
I wondered where you were getting this 各 from at first, but it’s the kanji for かく, isn’t it…
That explains it, thanks.
I think part of my wondering at the time had to do with the English translation, which I really should have included, but I think was along the lines of “from all over Japan”. I guess that wouldn’t be a direct translation anyway.
Got questions about 各? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion