Grammar Info
N3 Lesson 8: 22/22

考(かんが)えられない
unthinkable, inconceivable, unimaginable, cannot think

Structure
Casual
Polite
Noun + など(1) + 考えられない
Phrase + ということ(2) + 考えられない

(1) なんて
(2) ことなどなんて
Noun + など(1) + 考えられません
Phrase + ということ(2) + 考えられません

(1) なんて
(2) ことなどなんて
Details
Register Standard
使用域 一般
Information
考(かんが)えられない is the negative potential form of the る - Verb 考(かんが)える ‘to consider’. It will regularly be used after the 副助詞(ふくじょし) (adverbial particle) など (なんか, or なんて), or any expression that nominalizes a phrase, like ということは.
考(かんが)えられない is regularly translated as ‘(A) is unimaginable’, or ‘(A) is unthinkable’, which is quite close to the literal meaning.
  • 20年前(ねんまえ)は携帯(けいたい)映画(えいが)見(み)たりゲームなど出来(でき)るとは考(かんが)えられなかったでしょう
    It was probably unthinkable that you could watch movies and play video games on your phone 20 years ago.
  • 人(ひと)手(て)出(だ)すなんて私(わたし)考(かんが)えられない
    It is unimaginable that I would raise my hand at a person.
  • あんな小(ちい)さい人(ひと)相撲(すもう)ろうと思(おも)ったということは考(かんが)えられない
    It is unthinkable to imagine a person that small decided they wanted to do sumo.
  • 人(ひと)違(ちが)いだったことは考(かんが)えられないか?
    Is it unthinkable that you misremembered the person?
Caution
While 考(かんが)えられない refers to the inability to think of a certain thing, 考(かん)えない ‘to not consider’, or 考(かんが)えていない ‘to not be considering’ express something that the speaker has control over. Due to this, only 考(かんが)えられない may be used when implying something that is unbelievable.
  • 死(し)んだ後(あと)ことなどほとんど考(かんが)えない
    I don't think about what happens after dying.
  • 結婚(けっこん)した後(あと)事(こと)など考(かんが)えていない
    I haven't thought about what happens after marrying.
  • 妻(つま)離婚(りこん)することなど考(かんが)えられない
    It is unimaginable that I would get a divorce with my wife.
Slow Male
Hide All
Hide Japanese
Hide English
友達(ともだち)との話(はなし):「子供(こども)がそんな難(むずか)しい数学(すうがく)の問題(もんだい)を解(と)くということは考(かんが)えられない。」
Chat between friends: "It is unthinkable for a child to solve such a difficult mathematical problem."
Depending on the context, this can mean either complete disbelief, implying that someone else solved the problem (negative meaning), or words of praise (positive meaning).
Play  
ブログの投稿(とうこう):「電子(でんし)なしの生活(せいかつ)私(わたし)考(かんが)えられない。」
Blog post: "Life without electronics is unimaginable for me."
Play  
新聞(しんぶん):「靴(くつ)を脱(ぬ)がずに家(いえ)上(あ)がることは、日本(にほん)考(かんが)えられない行為(こうい)ですが、アメリカでは普通(ふつう)です。
Newspaper: "Entering a house without removing your shoes is an unthinkable act in Japan, but it is normal in the USA."
Play  
Online
Books
Tobira
Page 283