Structure
どんどん + (と) + Phrase
Details
Register
Standard
About どんどん
どんどん (or ドンドン) is one of the countless words in Japanese that represent a particular sound or sensation. These words are known as onomatopoeia (オノマトペ in Japanese). どんどん represents the sound of banging (like on a drum), or the pounding of feet. In this way, it is regularly translated as 'rapidly', or 'quickly'.
Like だんだん, どんどん may be used before almost any phrase.
While どんどん can take the particle と, it is not required. In fact, と is very often omitted from adverbs/onomatopoeic words in Japanese.
Caution
Initially, it can be easy to mix-up どんどん, with だんだん. だんだん is used to express slower changes, and may be thought of as similar to 'steadily', or 'step by step' in English.
Fun Fact
When the と particle is used with onomatopoeic words, it is very similar to one of と's main usages as a quotation marker in Japanese. This means that と has a similar role to words like 'went', or 'goes' in English. For example, In English, we would say:
The door 'goes' BANG with the wind.
However, the door doesn't actually 'go' anywhere. This is similar to what と is doing here.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
どんどん暑くなる。
It will progressively get warmer and warmer.
どんどん日本語が上手になりたい。
I want to progressively get better at Japanese.
日本の人口がどんどん減る。
The Japanese population will rapidly decrease.
音がどんどん大きくなる。
The sound will get louder and louder.
彼女がどんどん綺麗になる。
She will progressively get prettier.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Definition of どんどん
NihongoMaster
どんどん vs. 着々
HiNative
Offline
Tobira
Page 195
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
どんどん – Grammar Discussion
Most Recent Replies (9 in total)
Pushindawood
progressively
steadily・rapidly
building up
more and moreStructure
- どんどん + Phrase
どんどん → swift change
だんだん → more gradual changeView on Bunpro
rever4217
How is dondon a more swift change in this case? Why can’t you use dandan here?
mrnoone
You can use both answers here (With slightly different nuances)
As you know, the difference lays in tempo - だんだん would be slower, while どんどん is more rapid. Also, どんどん (comes from drumming noise) sometimes is understood to express continuous change, while だんだん (段々 - kanji used for stairs/steps is used) to express the change that happens in small increments.
This is why どんどん is most of the time translated as “steadily, rapidly, more and more” while だんだん as “gradually, by degrees, by steps, more and more”.
When the last translation is used, the nuance is kind of lost though.
I hope it helps,
Cheers!Ambo100
どんどん → swift change
だんだん → more gradual changeI keep confusing these two so the way I’m trying to think about them now is:
どんどん - Also used as Japanese onomatopoeic in Katakana for a drumming and banging noise, so typically fast.
だんだん - Derived from the kanji form 段々, you can think of this as ‘step by step’ so typically something more gradual.
testing
Thanks for those explanations! I feel like they point me in the right direction, but I’m not sure how to differentiate between “steadily” and “rapidly”.
E.g., どんどん日本語が上手になりたい。( I want to steadily get better at Japanese.)
If someone tells me that they want to “steadily” get better at it, it feels like “consistent change”, but not necessarily fast. But does どんどん日本語が上手になりたい。 always have the connotations of both “consistently” and “quickly” at the same time? How would I know which one? It feels like most contexts would make both equally likely.
Same problem with 日本の人口がどんどん減る。(The Japanese population will steadily decrease.)
After reading the Japanese sentence, I would’ve expected it to decrease rapidly, but from the English sentence I would expect it to be constant, but not super quick.
Kirumi
If I put だんだん as the answer it says it’s wrong:
image699×326 17.5 KBIcyIceBear
Did you file a bug report during the review? Those get checked better than here
Kirumi
Didn’t think of that at all, I’ll do that now. Thanks for the tip
Fuga
Hey @Kirumi !
Since this question is for the grammar point どんどん, だんだん should trigger a hint instead of accepting it as an answer. It seemed like it was showing it as an accepted answer due to our input error, so we have just now fixed this!
JeroenDeWachter
I am really struggling to accept the explanations/translations for this grammar point.
‘progressively’, ‘steadily’ and ‘gradually’ are synonyms in the English language and represent a constant change over time so should be the translations for だんだん if I’ve understood anything of it.
To me it seems that ‘steadily’ has at some point been confused with ‘steadfastly’ as the latter carries the ‘strong’ connotation of どんどん and now everyone just goes along with it.
Any English majors here who can either confirm the above or lay my doubts to rest?
Got questions about どんどん? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion