When combined with the conjunction しかし ‘however’, the particle ながら ‘while’, or ‘although’ creates a new word which itself is used as a conjunction, or occasionally adverbially. しかしながら
is itself often translated as ‘however’, or ‘nevertheless’, although it is stronger than しかし by itself.
A more literal translation which may carry the strength of this grammar pattern a bit better would be ‘while however, (B)’, or ‘even while true, (B)’. Just like in English, the extension of the phrase in Japanese adds emphasis to the overall meaning.
will primarily appear at the beginning of a new sentence when referring back to something that has previously been stated, either by the speaker themselves or by another.
Japan is said to be a safe country. However, it is not 100% safe.
It is said that if you work as hard as you can, your dreams will come true. However, life is not so easy.
I think the idea is good. However, our budget will not allow us to implement that plan.
is primarily used as an emphasized version of しかし, which itself is formal, しかしながら
will primarily be seen in literature, or in formal spoken language.