Grammar Info

N4 Lesson 1: 8/18

~てくる To come to, To become, To continue, To be starting to, Has been ~ing

Structure

Verb[て]+ くる

Details

  • Register

    Standard

About てくる

This grammar point is a combination of the conjunction particle , and the verb () 'to come'. To use this grammar point, you will need to attach to any verb, and then follow it with くる. This nuance is usually that '(A) happened, and then came', or 'will happen, and then come'. In other words, it will depend on whether くる is in present, or past tense.

てくる can be used when representing time, or when representing a physical place. When representing a physical place, it is more likely that the kanji structure, () will be used. However, this is not a set rule, and depends on the writer.

When used in relation to time, the nuance is usually that something has already come to pass, or will start to happen from now.

This is the opposite of ていく, which indicates that something will change from the way that it is now, or will continue progressing in a certain way.

Fun Fact

When compared to English, てくる is very similar to the phrase 'to have come to (A)', in relation to time. This means that it focuses on the fact that the speaker will 'become (A)', should things continue in a specific way. In practice though, it is used like 'gotten' in most situations.

Examples

--:--

    すぐ(かえ)ってくる

    You will come back home soon, right? (Literally - Return and come)

    (かね)なくなってきた

    I have started to lose money. (has become)

    トイレに()ってきます

    I will go to the bathroom and come back.

    (かあ)さんに()てきた

    You have come to look like your mother.

    弁当(べんとう)()ってきてください

    Please bring a bento with you. (hold and come)

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

てくる – Grammar Discussion

Most Recent Replies (50 in total)

  • Roppo

    Roppo

    This technically isn’t about てくる but rather about ていた, but something has been bothering me about a review sentence on this topic:

    ニュースではずっと雨が降ると言っていたけど、晴れてきた

    It’s translated as “The news said that it was going…” but wouldn’t it be more accurate to translate it as “The news was saying that it was going…”. Or is the ていた here some sort of conjunctive form?

    Splitting hairs perhaps but what am I if not a pedant :D.

  • IcyIceBear

    IcyIceBear

    Welcome to the community

    The 言っていた has the added nuance that implies you were there when it was being said. Sounds perfectly fine in Japanese here, and I suppose the English could go either way, but honestly I think it gets the point across fine. But you can always report a translation suggestion next time you see that sentence.

    And its just a past form of the continuous, not a conjunction

  • Roppo

    Roppo

    Thanks!

    Do you mean the added nuance of と言っていた is there compared to と言った?
    And yeah there indeed isn’t a great deal of nuance difference in English either way but I thought I’d ask for accuracy’s sake.
    Thanks for clarifying things!

Got questions about てくる ? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion