Structure
Phrase + といわれている
Details
Register
Standard
About といわれている
といわれている is often translated as 'to be said that (A)', or 'it is known that (A)'. Like とされている, it is another construction that links the case marking particleと, with the passive form of another verb, to mark a commonly held/public opinion. The verb in this case being 言う.
However, unlike とされている which expresses a 'result', といわれている expresses 引用 a 'quotation'. To use といわれている, add it to the end of a phrase that you would like to express as being a common thing that is said.
This particular grammar point is regularly seen both with, and without the kanji for 言う, as the meaning will not change depending on its usage.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
危ないと言われているので、しないほうがいいよ。
Because it is said that it is dangerous, you shouldn't do it.
ライオンがジャングルの王様だと言われている。
It is said that the lion is the king of the jungle.
プロテインを食べると力がつくと言われている。
It is said that if you eat protein, you will gain power.
見えないことは信じられないことだと言われている。
It is said that seeing is believing. (Things that cannot be seen are unbelievable)
ひどいことをしたから、犯人と言われている。
It is said that he is a criminal because he did terrible things.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
It is said...と言われている
Eikaiwa Highway
と言われている
JapaneseTest4You
Offline
Tobira
Page 19
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
といわれている – Grammar Discussion
Most Recent Replies (14 in total)
Pushindawood
it is said that
is known asStructure
- Phrase + と・いわれている
View on Bunpro
flowsnake
Is there a grammar point which the だ after こと comes from?
Is it https://bunpro.jp/grammar_points/199 ?
Ambo100
I am constantly confusing といわれている and とされている…
RhinoINK
彼かれが力強ちからづよいから、ゴリラマンといわれている。 He is know as~~
Is it not possible to also have としてしられている here?ljoekelsoey
Interesting question! Depends on the English translation for this I guess. If it is “he is known as” then I’m not sure there is anything wrong with your suggestion. I stand waiting to be corrected however.
彼が力強から、ゴリラマン といわれている
He is called Gorilla-man as he’s so strong.
彼が力強から、ゴリラマン として知られている
He is known as Gorilla-man as he’s so strong.As in English, the meaning is very similar, the nuance is just slightly different. I feel として知られている also feels a little serious/ almost up-tight even, given the context.
RhinoINK
Ooh I see, that’s interesting!
The official translation from bunpro is “He is known as Gorilla Man because he is strong.”, but I didn’t know that として知られている had a more ‘formal’ nuance.
For some reason, I kind of have it as a set phrase in my head more so than と言いわれている which is why it’s the answer I keep jumping to, but since it’s just supposed to be in a casual context then it would make sense for と言いわれている to be the preferred
ljoekelsoey
Yeh, its obviously a tongue in cheek sentence so i feel として知られてる is a little stiff.
Grammatically i dont think theres anything wrong with what youve said. What do you reckon @Pushindawood?
Aarix
For the sentence:
私の妹は歌たを上手に歌るとよくいわれている
Wouldn’t it be a little redundant to use “とよく”? Especially since that’s shoehorned into the grammar point to make it a bit more confusing? What’s wrong with 私の妹は歌たを上手に歌るといわれている? Or is that sentence more like She is good at singing a good song?
nekoyama
The と in this grammar point is the quotation particle. Anything following it is not part of the quote. The よく applies to the verb 言う and is where the “often” comes from in “it is often said”. よく often means “frequently”.
The first half 私の妹は歌を上手に歌える means “my sister can sing songs skilfully”. To say “good songs”, the noun 歌 would have to be modified e.g. いい歌.
Aarix
Thanks for the response. My bad for not being used to reading quotes without the 「」s
SevenZeven
Sooo… if the ‘と’ here is the quotation particle, is the ‘言われている’ in this grammar point combining
‘言われる’ (passive) and
‘–ている’ (present progressive)?
So a very literal translation might be something like ‘it is being said that…’? Or am I misunderstanding this?
matt_in_mito
Hi and welcome!
Yes, pretty much exactly how you explained it. I don’t think you would even need ‘being’ - just “It is said that…”SevenZeven
Ah thank you! I think understanding this will help me remember it
Ambo100
Revisiting this grammar point from my understanding the difference is:
といわれている
Repeating or reporting on something that has been said by someone else.とされている
Reporting on a wildly held belief or opinion held by others.ShinobiTay
from the textbook 完全マスター it say といわれている something that is generally believed, more like people say that. which is very similar to me とされいてる is widely considered 。 does anyone know if they are interchangeable if so when or not? is とされているmore stuffy?
Got questions about といわれている? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion