In order to revoke, or take a step back from a statement that has already been made, 却（かえ）って will often be used. 却（かえ）って can translate as ‘rather’, or ‘all the more’. If a sentence consists of ‘(A) 却（かえ）って, (B)’, what it means is ‘putting aside (A), (B)’. 却（かえ）って is a 副詞（ふくし） (adverb).
I am grateful that you are helping me, but you are in the way rather than being helpful, so can you stay over there please? I'm sorry.
I was supposed to make my mom happy, but putting that aside, I actually made her angry
却（かえ）って itself translates most closely to ‘instead’. However, this is not the ‘instead’ used for phrases like ‘(B) was chosen over (A)’, but the ‘instead’ used for phrases like ‘(A) couldn’t be achieved, so (B)’. This shows that (A) is usually the intention or aim of the speaker, but (B) was the result instead.
Another reading of the kanji used in 却（かえ）って is 却（しりぞ）く, which means ‘to retreat’. This further highlights 却（かえ）って’s nuance of ‘stepping away’ from the (A) statement, to show the real result of (B).
When someone tells me to do my homework, it makes me not want to do it even more.
You might think that it is safer to drive slower on a highway, but stepping back from it, it is actually dangerous.