Structure
Verb[て]+ くる
Details
Register
Standard
About てくる
This grammar point is a combination of the conjunction particle て, and the verb 来る 'to come'. To use this grammar point, you will need to attach て to any verb, and then follow it with くる. This nuance is usually that '(A) happened, and then came', or 'will happen, and then come'. In other words, it will depend on whether くる is in present, or past tense.
てくる can be used when representing time, or when representing a physical place. When representing a physical place, it is more likely that the kanji structure, 来る will be used. However, this is not a set rule, and depends on the writer.
When used in relation to time, the nuance is usually that something has already come to pass, or will start to happen from now.
This is the opposite of ていく, which indicates that something will change from the way that it is now, or will continue progressing in a certain way.
Fun Fact
When compared to English, てくる is very similar to the phrase 'to have come to (A)', in relation to time. This means that it focuses on the fact that the speaker will 'become (A)', should things continue in a specific way. In practice though, it is used like 'gotten' in most situations.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
すぐ帰ってくるね?
You will come back home soon, right? (Literally - Return and come)
お金がなくなってきた。
I have started to lose money. (has become)
トイレに行ってきます。
I will go to the bathroom and come back.
お母さんに似てきたね。
You have come to look like your mother.
お弁当を持ってきてください。
Please bring a bento with you. (hold and come)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Difference between -ていく and -てくる
JStackExchange
How to use 〜ていく + 〜てくる
MaggieSensei
Offline
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 75
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 2 & 221
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 121
Tobira
Page 70
みんなの日本語 II
Page 114 [CH 43]
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
てくる – Grammar Discussion
Most Recent Replies (51 in total)
Pushindawood
to come to・to become
to continue・starting to・has/have(had) been -ingStructure
- Verb[ て ] + くる
View on Bunpro
deltacat3
What is も doing in this example sentence?
あの女性は年取っても、綺麗なってきている。
That woman is coming to be prettier even as she ages.I don’t think I have seen it attached to the て-form before,
only with verb[る]+まで(も), as seen in まで(も).s1212z
It’s a later grammar point (N4L8)
deltacat3
Ah crap another one! Though this one seems simple enough.
Thanks for the rescue again s1212z! :D。Neko
In the sentence: お弁当を もってきて ください。
Why is it てくる and not ていく? How would the meaning of the sentence change if I would use ていくinstead?mrnoone
Hey
お弁当を もってきて ください
お弁当を もっていって ください
are both correct, and which should you use depends on what do you want to say. The first means to “bring” (to come with something towards the speaker), while the second one means “take” (to go with something from the speaker).It all comes to the difference between くる and いく:
くる expresses movement towards the point of refence, and いく expresses movement from the point of reference.It can be either movement in space or in time.
The point of reference is usually the speaker, or now (unless specified).CrisH
I’ve been a bit confused by the help text on this one:
クリスマスが **** から、子供たちが色々なものを欲しがっている。
It says “lit. has come to be near” and “is getting closer” - the first suggests past tense while the second suggests it’s continuative. I tried 近づいて来ている because it matched best with the English translation, but it didn’t like it. Is this just an unusual construction or is it actually wrong? Perhaps the translation could be amended to “Christmas has drawn near/er” to remove the ambiguity?Pushindawood
@CrisH I have updated this sentence to reflect your suggestion. Cheers!
atticusd
Hi, hi, how is it going? I have a question about the first example.
What would be the difference in meaning between:
すぐ帰ってきて ね。
and
すぐ帰って ね。
?I am struggling to get the nuance on what this example is trying to teach us about てくる.
Could you please help?
Many thanks!
Pushindawood
@atticusd Thank you for your question.
TL;DRすぐ帰ってきてね = “Come back (towards) home soon.” - Said by someone who is at home and wishes for the listener to return (back) home soon.
すぐ帰ってね = "Go home soon. - Said by someone who wishes the listener to return home. The speaker is not at or near the listener’s house.
It might be easier to think of the first verb being changed into a conjunction.
すぐ帰って could mean “go home soon (and…)” and not the request “go home soon.”
Let’s use the conjunctive here: すぐ帰って (go home soon and…) + くる (come). Now that we have added くる (to come) at the end we realize that the speaker is referring to someone else coming towards themselves.
Think of 帰る as just the act of “moving toward home” and くる as “coming toward” the speaker (who is at home). Since the movement in 帰る isn’t understood until we hav...
atticusd
Many many thanks for the awesome and detailed explanation! It makes things much clearer. Bunpro surely rocks. Learning grammar with your system is a joy!
mrthuvi
So I’ve got this dialogue in my book:
女:どこへ行くの?
男:このハガキを出しに行ってくる。帰りに何か買ってこようか?
女:そうね、たまごを買ってきてくれない?These imply that the man will come back home after his errands, right?
Also, the こよう form might be a good addition to the examples.Pushindawood
@mrthuvi
That’s right! Once the man has taken the postcard to the post office, he asks the woman if he should buy anything on his way home.
Since the volitional form is introduced in the s...
flowsnake
私(わたし)はアメリカに帰(かえ)ってから、どんどん太(ふと)っ てきた 。
Since coming back to America, I gradually have come to be fatter.
Why is どんどん used for “gradually” and not だんだん?
Pushindawood
Good spot! I have updated the translation to more closely reflect the rapidness of どんどん. Cheers!
Howl_UK
Misa just added a really good, 40+ minute video for ていくand てくる a few weeks ago.
4m0n
Note to those following the Tae Kim’s Grammar Guide path: the example 「すぐ帰ってきてね」can be confusing as the request part (きて) is covered later in Tae Kim’s Grammar Guide (in the “Making requests” chapter, ten chapters after the “Other uses of the te-form” where one learns about てくる).
Inounx
Hey,
I have trouble understanding the structure of this exemple sentence, and how can I get to the final translation :- お金がなくなってきた
- I have started to lose money
Breakdown:
-
お金がない => I have no money
This is the base of the sentence -
お金がなくなる => I become whithout money
-
お金がなくなってきた => I have come to become to have no money ?
The logical literal translation would be instead : I have come to be in the state of becoming without money ? But I am not sure to understand what part could carry the “ing” (continuous change of state) of the becoming.
Why not saying this :
- お金がなくなっていてきた => I have come to becoming whithout money
So it seems I am wrong in my translations somewhere, if someone could help me on this it would be great !
Thanksnekoyama
I find it difficult to translate these literally, English just doesn’t work like that. But consider the non-chronological use, where the subject is literally arriving at a location:
ぬいぐるみを持ってきた - I brought plush toys
We can think of the entire first part of “ぬいぐるみを持って” as an adverbial phrase modifying きた that specifies in what way the subject arrived: I have arrived bearing plush toys.
Let’s go back to the chronological sense:
お金がなくなってきた - I have started to lose money
We can give this the same treatment and interpret “お金がなくなって” as an adverbial phrase modifying きた that specifies in which way the subject arrived at the present point in time: I have arrived at this point in time losing money.
In other words, losing money started at some point in the past and may still be going on.
I find this pretty difficult to explain to be honest, so I tried to make a picture. I probably forgot some important things but maybe it’s still useful.
EdBunpro
Holy smokes, awesome work here!
Got questions about てくる ? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion