Grammar Info

N4 Lesson 1: 18/18

()(こと)~ing, The ~ that ~ (Nominalization)

Structure

Phrase + いうこと

Details

  • Register

    Standard

About ということ

One of the ways to perform nominalization (turning a phrase into a noun) in Japanese is through the use of the expression ということ. This grammar point is a combination of (the particle), ()う (the verb), and こと (the noun). Together, the literal translation is close to 'that (A) is said to be'. However, in reality, it sounds far less formal than this.

To use ということ, attach it to the end of any phrase (without です, or ます). In most cases it will be written using hiragana.

In conversation, という is regularly shortened to simply って. This form will be heard/seen much more frequently in conversation/manga and similar things.

ということ is also frequently used when clarifying what someone else has said. In these cases, it translates very similarly to 'you mean that (A)?', or 'you mean to say that (A)?'

Caution

Although the kanji ()う and (こと) may be used in this expression, the most common form does not use any kanji at all. This is a regular occurance in Japanese, as many set grammatical structures will not use kanji, simply because it makes the pattern easier to identify.

Examples

--:--

    もう(わか)たいという(こと)

    It means that you want to break up? (Phrase to noun)

    この(みせ)美味(おい)という(こと)よく()ます

    I often hear that this restaurant is delicious. (Phrase to noun)

    (わたし)みんな(ぶん)(はら)という(こと)です

    Do you mean I should pay for everyone? (Phrase to noun)

    真面目(まじめ)になという(こと)です

    You mean that you will get serious? (Phrase to noun)

    (わたし)一人(ひとり)でお(さら)(あら)なくてはいけないという(こと)です

    Do you mean that I have to wash the dishes all by myself? (Phrase to noun)

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

ということ – Grammar Discussion

Most Recent Replies (26 in total)

  • mrnoone

    mrnoone

    English translation:
    Phrase to noun
    -ing, that

    Structure
    Phrase + ということ

    View on Bunpro

  • mrnoone

    mrnoone

  • Anthropos888

    Anthropos888

    This should be possible as well

  • seanblue

    seanblue

    I got a review that still showed the “phrase to noun” message in the old style, next to the sentence (in yellow) rather than below it (in orange).

    Also, “phrase to noun” is basically a give-away that you want ということ since you only specify it for this grammar point, even though “phrase to noun” is otherwise a pretty meaningless hint.

  • darkness_rising

    darkness_rising

    The といわれている grammar point links to this page

  • Pushindawood

    Pushindawood

    @darkness_rising Hey! I am not able to reproduce this on my end. Did you click on the Community Discussion page from the main grammar point page or were you using Study? Cheers!

  • darkness_rising

    darkness_rising

    Yeah… I couldn’t get it to replicate either a few days later. I don’t remember what I was using, and I couldn’t get the problem to happen again so idk.

  • Rosemary

    Rosemary

    For the sentence:
    もう別れたい ということ

    Could I also put:
    もう別れたい ということだ ?

    It was marked as incorrect, but I don’t understand why

  • nekoyama

    nekoyama

    Because it’s a question. か etc should work (but there already is a ? at the end).

  • onekun

    onekun

    Can the こと sometimes be dropped like in the sentence below, or is that a different grammar point?

    「自分でなんとかしようという気持ちがなくちゃ。」

  • FredKore

    FredKore

    Similar idea. Basically it’s this grammar point:
    という | Japanese Grammar SRS

  • Leo-Tyrant

    Leo-Tyrant

    I’m having a hard time understanding HOW という事 works, or even, why is it used.

    “phrase to noun/-ing” is not clicking with me.

    I’m a native Spanish speaker so maybe there are some dual translation shenanigans but could anyone please abstract why and how is this used on a regular conversation?

    For example, I understand-abstract in my brain these 2 the same way (but since I dont know how to use という事, I dont use it):

    • 冷蔵庫にチーズしか残っていないという事ですか。
    • 冷蔵庫にチーズしか残っていないですか。
  • EdBunpro

    EdBunpro

    Even as a native English speaker, normalizes STILL cause me the occasional headache, especially this usage. Before I go more in detail, do you understand the general concept of normalization that’s taught before this one? If so, that’ll help a ton. However if I know there’s some native speakers here like @Daru who may be able to explain it in your mother tongue muuuuch better than I could.

  • Leo-Tyrant

    Leo-Tyrant

    Thanks,

    Everything else seems to have clicked (previously), although I dont recall what “normalization” entails. Maybe I need a different abstraction approach.

  • Daru

    Daru

    ¡Hola @Leo-Tyrant! Yo soy de México y hablo español de manera nativa también.

    Básicamente, という事 tiene dos usos: convertir una frase a sustantivo, (lo mismo que la nominalización o sustantivación en español) y pedir confirmaciones. Vamos por partes.

    Nominalizar significa convertir un verbo o adjetivo en sustantivo simplemente agregándole un determinante (el, la, los, las, lo). Ojo, el japonés nominaliza al final, mientras que el español al inicio.

    • Fumar (verbo) → El fumar (sustantivado)
    • タバコを吸う (Verbo) → タバコを吸うということ(Sustantivado)

    Por ejemplo, puedes decir:

    • タバコを吸うということは体に悪い → El fumar es malo para el cuerpo.

    En la última oración, estás usando は para indicar que el tema es “el fumar”, a diferencia de タバコを吸うは体に悪い, que en español sería “Fumar, malo para el cuerpo”. Se entiende pero su...

  • Leo-Tyrant

    Leo-Tyrant

    Te agradezco, increible explicacion, de las mejores que he recibido.

    Back to English in case some other users have doubts in the future:

    With your explanation I’m seeing that normalization is just a way of being able to:

    “Manipulate the verb or adjective” like we do in Spanish or English to be able to use them as substantives (meaning: I could assign an adjective to a verb or another adjective).

    Am I close? That’s they differentiator?

    タバコを吸うということは体に悪い

    ということ in this case, is assigned to the 吸うverb to be able to use-map 悪い to it?

  • Daru

    Daru

    Kind of!

    Nominalization is basically “compressing” what was said before into a single unit of information, in most cases to make connecting it to the rest of the sentence easier.

    Japanese has this very interesting thing called progressive simplification, in which you keep considering something as a single unit to explain how it connects to the rest of the sentence, until you find a hard stop or something that stops building it up. Using the same sentence as before:

    • [タバコ… “Tobacco” First piece of information. It can be a hard stop, but we know there’s more so lets keep going.
    • [タバコを… “Tobacco…” An action is about to be applied to tobacco, but what? Keep going.
    • [タバコを吸う] “To smoke” This could be considered a hard end, but let’s keep going.
    • [タバコを吸うということ… “That which is called smoking…” The previous hard end is removed, and we can now consider this as a single unit of information that’s about to be co...
  • FredKore

    FredKore

    That was an amazing explanation @Daru!
    (I understand just enough Spanish that I could follow what you said.)

    I’d like to add that, in addition to everything said above, ということ adds a bit of distance (and therefore sometimes politeness) between the fact and the speaker’s understanding.

    冷蔵庫にチーズしか残っていないですか。→ (asking about the fact)
    冷蔵庫にチーズしか残っていないという事ですか。→ (asking about the meaning of the fact)

    Then, in a related grammar point, this becomes a way to express a more formal version of “I heard that”…
    ということだ | Japanese Grammar SRS

  • Leo-Tyrant

    Leo-Tyrant

    Gracias nuevamente.

    I have been reading that book, its giving me a lot of insight.

  • KrisV70

    KrisV70

    • 一緒いっしょんでいるけどってはいない の?ルームメイトだということだよね?

    You are living together, but not dating? That means they are a roommate, right?

    The English translation makes sense but it is very outspoken in meaning.
    There is a more neutral translation.
    This sort of is saying that you are (just) roommates

    You are living together, but not dating? That means you are roommates, right.

    This is more neutral. Here there is no shift from you to your roommate.
    It is very subtle.

    Singular roommate focusses attention to the singled out.
    plural… there is no particular focus.

    The first translation ( yours) you would use if a guy brags about living with a girl and you want to bring him down a little.
    She is just a roommate. ( nothing more)

    The second translation (mine) is just a neutral observation made.
    So that means you are roommates.

Got questions about ということ? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion