Cargando tu información...
ても
Incluso (si), Aunque, Aun si
Verbo[て] + も Adjetivo[い][くて] + も Adjetivo[な] + で + も Sustantivo + で + も Verbo[なくて] + も Adjetivo[い][なくて] + も Adjetivo[な] + でなくて (1) +も Sustantivo + でなくて (1) + も (1) じゃなくて
La combinación de la partícula conjuntiva て (o la partícula marcadora de caso で ) con la partícula adverbial も suele tener el matiz de 'incluso si (A)' o 'aunque (A)'.
Para usar esta estructura:
A los verbos en su forma て se les agrega も .
A los Adjetivos い en su forma conjuntiva (que se obtiene reemplazando el kana い por く) se les agrega ても .
A los sustantivos y Adjetivos な simplemente se les agrega でも .
Esta estructura también se puede usar en oraciones negativas como なくても , en cuyo caso se traducirá como 'incluso si no (A)' o 'aunque no (A)'.
てもいい Está bien incluso si, Puedes/tienes permiso, ~ también está bien
てもいい es un patrón gramatical común que se usa para dar o pedir permiso. En el núcleo de esta expresión está el patrón condicional ても. Aunque てもいい suele traducirse como «¿Puedo...?», su significado literal es «¿Está bien aunque (yo)...?». En este sentido, el patrón básico ても tiene una gama de usos aún más amplia. Por ejemplo, 負けてもあきらめない significa «No me rendiré aunque pierda».
たとえ〜ても Aun (si) (A), Aunque (A), Incluso si (A)
たとえ~ても es una versión más fuerte y limitada de ても que se usa en situaciones hipotéticas. Por ejemplo, たとえどこに行っても «no importa a dónde puedas ir» es una versión más enfática de どこに行っても «vayas a donde vayas». Sin embargo, en los casos en que ても expresa permiso, p. ej. てもいい «puedes (A)», たとえ no se usaría, porque el sentido no es fuertemente hipotético.
でも O algo así, Cualquier (persona, lugar, cosa, momento)
La partícula でも puede unirse a palabras interrogativas para significar «cualquier~», como en 誰でも «cualquiera» o なんでも «cualquier cosa», o seguir a sustantivos para sugerir una opción informal, como en お茶でも飲みませんか? («¿Te apetece un té o algo así?»). Se parece a ても, que se vuelve でも tras sustantivos y adjetivos な, pero significa «aunque», como en 日本語でも大丈夫です («No hay problema aunque sea en japonés»).
もしも~なら・もしも~でも Si, Suponiendo que, Aunque
ても es una estructura muy versátil que significa «aunque», de uso amplio tanto en el habla como en la escritura. En cambio, ようが~まいが es mucho más formal y se encuentra sobre todo en contextos escritos o académicos. Ambas formas pueden expresar «tanto si... como si no». Por ejemplo, 食べても食べなくても y 食べようが食べまいが significan ambas «tanto si comes como si no», pero la segunda es más enfática y formal.
もし y ても expresan ambos situaciones hipotéticas, pero de maneras distintas. もし aparece antes de una cláusula para recalcar la condición, parecido a «si» o «suponiendo que», mientras que ても se une al propio verbo. Como cumplen funciones distintas, pueden usarse juntos, p. ej. もし雨が降っても «aunque llueva». もし también puede combinarse con otros condicionales como たら o ば.
にしたところで Even, Even for, Even from the perspective of, Even in the case of
Ambas expresan concesión con el sentido de «aunque», pero el tono y la fuerza difieren. にしたところで es una manera más enfática y formal de decir ても, que suele usarse para recalcar que el resultado no cambiará a pesar de la condición, lo que a veces implica resignación o inutilidad, como en 急いだところで間に合わない («Aunque nos diéramos prisa ahora, no llegaríamos a tiempo»). ても es la manera neutra y cotidiana de decir «aunque», y se usa ampliamente sin énfasis añadido, como en 急いでも間に合わない («Aunque nos demos prisa, no llegaremos a tiempo»).
さえ Incluso, Hasta, Ni siquiera
さえ y ても pueden expresar ambas el sentido de «incluso» y a veces se solapan, sobre todo con sustantivos. Por ejemplo, 子どもでもできる y 子どもさえできる significan ambas «Incluso un niño puede hacerlo». Sin embargo, divergen cuando ても expresa permiso, como en 行ってもいい («Puedes ir»), o cuando さえ significa «con tal de que», p. ej. お金さえあれば «con tal de tener dinero». En esos casos, las dos expresiones no son intercambiables.
Verbo + てもいい Está bien (hacer algo), No hay problema (en hacer algo), Puedes (hacer algo)/Tienes permiso (para hacer algo)
ても tiene el significado básico de «aunque». Un uso común es en Verb + てもいい para pedir o dar permiso. Por ejemplo, 食べてもいいですか? significa «¿Puedo comer esto?» (literalmente, «¿Está bien aunque coma esto?»). De forma más amplia, ても también puede expresar contraste. Por ejemplo, 寒くても行きます significa «Iré aunque haga frío».
にせよ・にしろ Even if, Even though, No matter, Whether… or
Ambas formas pueden expresar el sentido de «aunque». ても es más versátil y de uso común tanto en el habla cotidiana como en la escritura, mientras que にせよ・にしろ tiene un uso más limitado, y にせよ suena especialmente formal. Hay que tener en cuenta que ても suele usarse en el patrón てもいい «está bien (A)» para pedir o dar permiso, mientras que にせよ・にしろ no se usa de ese modo.
たって Even if, Even though, No matter how
ても y たって significan ambas «aunque» o «aun cuando», con la principal diferencia en el tono y la formalidad. ても se usa mucho tanto en el habla cotidiana como en la escritura, mientras que たって es más informal y enfática, y suele aparecer en la conversación informal. Aparte del tono, su significado es casi idéntico, p. ej. 行っても y 行ったって significan ambas «Aunque vaya».
ようが~まいが Even if, No matter what, Whether or not, [Emphatic], Volitional + が
ても es una expresión sumamente versátil que se usa con el sentido de «aunque» en una amplia variedad de contextos, tanto en el habla cotidiana como en la escritura. En cambio, ようが~まいが es una expresión muy formal que significa específicamente «tanto si... como si no» y aparece sobre todo en el lenguaje escrito o académico. Por ejemplo, 食べようが食べまいが y 食べても食べなくても significan ambas «tanto si comes como si no», pero la primera es mucho más formal y enfática.
としても Even if (we assume), Assuming, Also as
Ambas formas pueden expresar el sentido de «aunque» o «aun cuando». ても es más versátil y aparece a menudo en expresiones como てもいい «está bien (A)» para pedir o dar permiso. としても tiene un matiz hipotético más fuerte, parecido a «aun suponiendo que sea así», y también puede servir como versión más enfática de として. Por ejemplo, 私としても大変だ («Es duro incluso para mí»).
にしても Aunque (A), Aun cuando (A), Aun considerando (A)
Ambas formas pueden significar «aunque» o «aun cuando», pero difieren en matiz. ても es más versátil y a menudo aparece en expresiones como てもいい «está bien (A)» para pedir o dar permiso. にしても tiene un tono hipotético más fuerte, como «aun suponiendo que sea así», que ても por sí sola no transmite necesariamente. Ambas se usan con palabras interrogativas, p. ej. どこに行っても y どこに行くにしても «vayas a donde vayas», y la segunda suena más hipotética.
試合( しあい ) に負( ま ) けても 、諦( あきら ) めません 。
Aun si pierdo el partido, no me daré por vencido.
トレーニングを しても 、痩( や ) せない 。
Aunque haga ejercicio, no adelgazo.
靴下( くつした ) を 履( は ) いても 、足( あし ) が 冷( つめ ) たい です 。
Incluso si me pongo calcetines, mis pies están fríos.
たくさん サラダを 食( た ) べても 、お腹( なか ) いっぱいにならないんです よ 。
¡Es que, aunque coma mucha ensalada, no se me llena el estómago!
子供( こども ) に何回( なんかい ) も 起( お ) きてと 言( い ) っても 、起( お ) きなかった 。
Aunque le dije varias veces al niño que se levantase, no lo hizo.
¡Obtén más oraciones de ejemplo! Nuestros suscriptores obtienen 12 oraciones de ejemplo en cada punto de Gramática.
¡Estudia a tu manera! Agrega tus propias oraciones y estudia con ellas a la par de las oraciones de Bunpro.
No hay recursos Digitales para「ても」.
Escríbenos para proponer un nuevo recurso .
Genki II, 3ª Ed. Página 256, lección 23.
KOI: Manual básico de japonés Página 188, capítulo 3, unidad 12
みんなの日本語 I Página 159, lección 25.
¡Mira tu progreso! Bunpro ofrece referencias a libros y sitios muy útiles para complementar tu aprendizaje. Cada una es registrada individualmente para saber qué leíste ya.
ても – Discusión de Gramática
Respuestas más recientes (0 en total)
Savannah
About 2 years ago
X X X X
Savannah
About 2 years ago
X X X X
Savannah
About 2 years ago
X X X X