から見(み)ると is a common sentence pattern seen when something is being viewed either from the perspective of (A), or a judgment is being made based on looking at the situation of (A) objectively. This may be translated either as ‘from the point of view of (A), (B)’, or ‘from looking at (A), one could say (B)’.
This grammar construction is comprised of the conjunction particle から ‘from’, the る-Verb 見(み)る ‘to look’, and any of the usual hypothetical statement markers such as と, たら, ば, or even the て-form. It will appear following nouns.
-
アニメに興味(きょうみ)がない人(ひと)から見(み)ると、どのアニメも同(おな)じに見(み)える。
From the point of view of someone who is not interested in anime, all anime looks the same.
外(そと)からみたら、私(またし)のコレクションはゴミに見(み)えるでしょう。
From an outside point of view, my collection probably just looks like garbage.
私(わたし)から見(み)れば、彼女(かのじょ)はあまり美人(びじん)じゃない。
From my point of view, she is not that much of a stunner.
このタイヤ跡(あと)の大(おお)きさから見(み)て、犯人(はんにん)はトラックを使(つか)ったに違(ちが)いない。
By the looks of the size of these tire tracks, the perpetrator must have used a truck.
Caution -
から見(み)ると tends not to be used with things that cannot actually physically be seen or assessed, such as smells, sounds, etc.
-
あの人(ひと)の喋(しゃべ)り方(かた)から見(み)ると、あの人(ひと)は日本人(にほんじん)ではないだろう。
From the point of view of how they speak, that person probably isn't Japanese. (Unnatural Japanese)