からいうと (appearing with or without kanji) is a phrase in Japanese that is used to express a particular viewpoint or standpoint from which some type of evaluation, conclusion, or opinion can be drawn. The と that appears here is one of the 仮定（かてい） ‘assumption’ uses of this particle, meaning that から言（い）えば may also be used.
からいうと will always follow a noun (or noun phrase), before the (B) part of that same sentence will describe some kind of evaluation/opinion/etc. This structure closely reflects phrases like ‘speaking in terms of (A), (B)’, or ‘what can be drawn from (A) is that (B)'.
Speaking from my experience, this way of doing it is the most efficient.
Speaking from my position, he will make it big one day.
Occasonally, the use of particles such as と or ば
may be skipped entirely, with からと言（い）って being used instead.
Speaking from these results, this plan was not that great.
‘Name + からいうと’ may not be used with this expression, as a person is not a ‘situation’. However, it is perfectly ok to use something like ‘name の 立場（たちば）からいうと’, as this highlights a specific situation that the said person is in.
Speaking as Takumi, do you think your kouhai, Takeshi-kun can win in the next competition?
Takumi, speaking from your position, do you think you kouhai, Takeshi-kun is going to win at the next competition?
Satomi, from your point of view, are you saying that we should not recruit those people?
Due to からいうと regularly highlighting some sort of ‘overall situation’, it will not be used with momentary/visual things. In these cases, while not strictly incorrect, it may sound quite unnatural to a native speaker.
家（いえ）のレイアウトから言（い）うと、この家（いえ）は30年前（ねんまえ）に立（た）てられた家（いえ）だと思（おも）う。 (Not incorrect, but a little unnatural)
Speaking from the layout of this house, I think it was built 30 years ago.
A more appropriate choice here would be something like から見（み）ると, as this can be used to make purely visual assessments.