にしても, a grammar point consisting of に, the て-form of する, and も, is used to convey that ‘regardless of (A) or (B), the result will still be (C)’, or ‘(C) is true, regardless of either (A) or (B)’. While it is common for this grammar pattern to appear with the positive and negated versions of a verb in (A) and (B), it may actually be used with any verbs, nouns, or adjectives that are contrasting in some way.
-
忘年会(ぼうねんかい)に出席(しゅっせき)するにしても、しないにしても、参加費(さんかひ)を払(はら)わないといけないのはおかしいと思(おも)う。
I think it is unfair that we need to pay the attendance fee regardless of whether we attend or not.
家(いえ)を立(た)て直(なお)すにしても、リフォームするにしても、費用(ひよう)は同(おな)じぐらいになりそうだ。
Regardless of whether the house is rebuilt or remodeled, the cost is likely to be about the same.
水深(すいしん)が深(ふか)いにしても、浅(あさ)いにしても、ライフジャケットは着(き)ておいた方がいい。
Regardless of whether the water is deep or shallow, you should wear a life jacket.
日本語(にほんご)が上手(じょうず)にしても、下手(へた)にしても、勉強(べんきょう)は毎日(まいにち)しておいた方(ほう)がいい。
Regardless of whether you are good or bad at Japanese, you should study every day.
平日(へいじつ)ににしても祝日(しゅくじつ)にしても、ディズニーランドは多(おお)くの人(ひと)で賑(にぎ)わっています。
Disneyland is crowded with people, regardless of whether it is a weekday or a holiday.
In many cases,
~にしても,
~にしろ, and
~にせよ will be completely interchangable. However, the latter
~にしろ and
にせよ are more direct, so will be seen less in formal situations.