Grammar Info

N4 Lesson 2: 16/17

~る(ところ)About to, On the verge of

In this use, ところ means stage/level/situation

Structure

Verb[る] + ところ +

Details

  • Register

    Standard

About るところだ

The noun ところ (sometimes shortened to とこ) is often used to describe the 'place' or 'situation' in which something happens. The primary determining factor for the nuance of ところ, is the tense of the verb it follows. When it is in the non-past form, ところ means 'about to (A)', or 'on the verge of (A)'.

Caution

When the kanji form of (ところ) is used, it is often referring to an actual physical location, rather than a situation/standpoint. However, this is something that native speakers will sometimes mistake. Therefore, seeing the kanji form, and the hiragana form, are both relatively common.

Examples

--:--

    (いま)から(かえ)ところです

    I am just about to go home.

    ちょうど()かけところ

    I am about to leave right now.

    (かみ)()()ところでした

    I was on the verge of cutting my hair. (just about to)

    ()かけところなので(あら)(もの)できない

    I am just about to go out, so I cannot do the dishes.

    宿題(しゅくだい)するところ友達(ともだち)から電話(でんわ)(はい)った

    Just when I was about to do my homework I got a call from a friend.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

るところだ – Grammar Discussion

Most Recent Replies (14 in total)

  • Jake

    Jake

    about to
    on the verge of

    Structure

    • Verb + ところ

    View on Bunpro

  • CrisH

    CrisH

    One of the example sentences starts with 「 友達ともだちはなっているとき電話でんわ」which is translated to “When friends are waiting for the speaker, phone call”.

    もっとはっきりになり方がありますか。(Intended as: Can this be made clearer?) I realise it’s not actually part of the grammar point, but I still try to interpret the full sentences and - 日本で意味があるかどうか (whether or not this means something in Japanese) - it doesn’t make much sense to me in English, so either the original part or the translation could use some 改正 (revision) in my opinion.

  • Manab

    Manab

    I think some information is lacking here. The fact that ところ can take multiple particles such へ、を、に、で should be clarified and the difference explained a little bit. Same thing with other grammar points like 以外(that can take に and で with a sligth meaning difference) and くらい that sometimes appear as くらいに.

  • joesan13

    joesan13

    in the grammar point 。。るとこるだ (about to; on the verge of) in what situation would you omit the と? i just got a bunpro question wrong saying the correct answer is just ころ… the example is below:

    新しい言語を習い始める “ころ” です。

  • somekrazyfool

    somekrazyfool

    Does anybody know what tokoro is doing in this sentence?
    自分で洗おうか、それともクリーニングに出そうか迷うところです。

  • mathijsdm

    mathijsdm

    The way I read it it’s being on the verge of (ところ) giving into the temptation (迷う) to just sent it to the cleaners. No guarantees though.

  • somekrazyfool

    somekrazyfool

    That makes sense to me but im just confused with the English translation that is :

    自分で洗おうか、それともクリーニングに出そうか迷うところです。
    I am hesitant. Shall I wash it myself? Or rather , shall I send it off to the dry cleaners?

  • mathijsdm

    mathijsdm

    It might be a case of loose translation, though indeed 迷う can also mean to waver instead of to give into temptation. In that case it might be a case of ところだ “moment” “S.o. / s. t. is in the state wher; is just about to do s.t., is doing s.t., > has done s.t., or has been doing s.t.” (DoBJG pg 496)

    An example sentence :

    春江は晩御飯を食べているところだ/です。
    Harue is in the midst of eating her supper

    So here it would be “being in the midst” of “being hesitant” then.

  • somekrazyfool

    somekrazyfool

    so for that meaning to “being in the midst” of “being hesitant” the verb doesnt need to be in the Verb[ている]+ ところ + だ form? It also occurs in the dictionary form?

  • mathijsdm

    mathijsdm

    Yes, though the exact interpretation can change somewhat. With the ている form you know it’s in the midst of eating supper, with the dictionary form it can be the “just about to do s.t.” meaning so :

    春江は晩御飯を食べるところだ/です。

    Harue is just about to eat her supper. It can also be

    春江は晩御飯を食べたところだ/です。
    Harue has just eaten her supper.

    春江は晩御飯を食べていたところだ/です。
    Harue has been eating her supper.

  • somekrazyfool

    somekrazyfool

    Ahhh interesting, I get it now, I also do have the DoBJG but the fancy literary terminology throws me off most of the times. Thanks alot!

  • mathijsdm

    mathijsdm

    No problem! Though I do advice a read through in the DoBJG, it is six pages on this grammar point, so might help clear some confusion up

  • MikkaT

    MikkaT

    Hi,
    in the explanation there is no hint that it can stand before で or なので

    So in which cases だ or だから is not needed and what are the differences in meaning?

  • valid13

    valid13

    Same thing as MikkaT

    ...
  • nekoyama

    nekoyama

    There is a hint that implies that it can come before で or なので:

    It’s a noun; a phrase ending in ところ can be used in the same way as any other noun phrase. It can come before で, it needs a な before ので, etc.

    On the other hand, だ can’t come before で or なので.
    だから can work before で purely on a grammatical level but why insert it? The question isn’t asking for a “reason” or anything and I don’t think it would make much sense here either.

Got questions about るところだ? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion