Structure
Verb[る] + ところ + だ
Details
Register
Standard
About るところだ
The noun ところ (sometimes shortened to とこ) is often used to describe the 'place' or 'situation' in which something happens. The primary determining factor for the nuance of ところ, is the tense of the verb it follows. When it is in the non-past form, ところ means 'about to (A)', or 'on the verge of (A)'.
Caution
When the kanji form of 所 is used, it is often referring to an actual physical location, rather than a situation/standpoint. However, this is something that native speakers will sometimes mistake. Therefore, seeing the kanji form, and the hiragana form, are both relatively common.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
今から帰るところです。
I am just about to go home.
ちょうど出かけるところだ。
I am about to leave right now.
髪の毛を切るところでした。
I was on the verge of cutting my hair. (just about to)
出かけるところなので洗い物ができない。
I am just about to go out, so I cannot do the dishes.
宿題をするところで、友達から電話が入った。
Just when I was about to do my homework I got a call from a friend.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
How to use Verb + ところ
MaggieSensei
Particles following ところ (に, を, and で)
JStackExchange
ところ vs. ばかり
Nihongo Learner
Offline
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 14
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 496
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 237
Tobira
Page 123
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
るところだ – Grammar Discussion
Most Recent Replies (14 in total)
Jake
about to
on the verge ofStructure
- Verb + ところ
View on Bunpro
CrisH
One of the example sentences starts with 「 友達が話し手を待っている時、電話」which is translated to “When friends are waiting for the speaker, phone call”.
もっとはっきりになり方がありますか。(Intended as: Can this be made clearer?) I realise it’s not actually part of the grammar point, but I still try to interpret the full sentences and - 日本で意味があるかどうか (whether or not this means something in Japanese) - it doesn’t make much sense to me in English, so either the original part or the translation could use some 改正 (revision) in my opinion.
Manab
I think some information is lacking here. The fact that ところ can take multiple particles such へ、を、に、で should be clarified and the difference explained a little bit. Same thing with other grammar points like 以外(that can take に and で with a sligth meaning difference) and くらい that sometimes appear as くらいに.
joesan13
in the grammar point 。。るとこるだ (about to; on the verge of) in what situation would you omit the と? i just got a bunpro question wrong saying the correct answer is just ころ… the example is below:
新しい言語を習い始める “ころ” です。
somekrazyfool
Does anybody know what tokoro is doing in this sentence?
自分で洗おうか、それともクリーニングに出そうか迷うところです。mathijsdm
The way I read it it’s being on the verge of (ところ) giving into the temptation (迷う) to just sent it to the cleaners. No guarantees though.
somekrazyfool
That makes sense to me but im just confused with the English translation that is :
自分で洗おうか、それともクリーニングに出そうか迷うところです。
I am hesitant. Shall I wash it myself? Or rather , shall I send it off to the dry cleaners?mathijsdm
It might be a case of loose translation, though indeed 迷う can also mean to waver instead of to give into temptation. In that case it might be a case of ところだ “moment” “S.o. / s. t. is in the state wher; is just about to do s.t., is doing s.t., > has done s.t., or has been doing s.t.” (DoBJG pg 496)
An example sentence :
春江は晩御飯を食べているところだ/です。
Harue is in the midst of eating her supperSo here it would be “being in the midst” of “being hesitant” then.
somekrazyfool
so for that meaning to “being in the midst” of “being hesitant” the verb doesnt need to be in the Verb[ている]+ ところ + だ form? It also occurs in the dictionary form?
mathijsdm
Yes, though the exact interpretation can change somewhat. With the ている form you know it’s in the midst of eating supper, with the dictionary form it can be the “just about to do s.t.” meaning so :
春江は晩御飯を食べるところだ/です。
Harue is just about to eat her supper. It can also be
春江は晩御飯を食べたところだ/です。
Harue has just eaten her supper.春江は晩御飯を食べていたところだ/です。
Harue has been eating her supper.somekrazyfool
Ahhh interesting, I get it now, I also do have the DoBJG but the fancy literary terminology throws me off most of the times. Thanks alot!
mathijsdm
No problem! Though I do advice a read through in the DoBJG, it is six pages on this grammar point, so might help clear some confusion up
MikkaT
Hi,
in the explanation there is no hint that it can stand before で or なのでSo in which cases だ or だから is not needed and what are the differences in meaning?
valid13
Same thing as MikkaT
...nekoyama
There is a hint that implies that it can come before で or なので:
It’s a noun; a phrase ending in ところ can be used in the same way as any other noun phrase. It can come before で, it needs a な before ので, etc.
On the other hand, だ can’t come before で or なので.
だから can work before で purely on a grammatical level but why insert it? The question isn’t asking for a “reason” or anything and I don’t think it would make much sense here either.
Got questions about るところだ? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion