Structure
Verb + と共に
[い]Adjective + と共に
[な]Adjective + である + と共に
Noun + と共に
Details
Register
Standard
About と共に
共 is a noun in Japanese that is frequently used as a either a prefix, or a suffix. In the case of と共に, it is used in conjunction with the case marking particle と as an adverb. と共に expresses that (A) will happen 'together with (B)', or 'at the same time as (B)'.
と共に may be used after verbs, い-Adjectives, な-Adjectives or nouns. With な-Adjectives, it will sometimes be preceded by である.
Fun Fact
と共に is a structure that is used when two things are 'existing' in the same way. This means that it may be used to show mutual actions, or that it may be used to show mutual qualities (states of existence). Because of this nuance 'to be mutually (A)' is one of the closest literal translations of と共に. (A) may be an action, an adjective, or even a noun!
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
風と共に去りぬ。
Gone with the Wind.
心身と共に健康だ。
I am healthy physically, as well as mentally.
夜明けと共に旅立った。
(I) departed with the break of dawn. (together with)
驚きと共に喜びが溢れ出してきた。
I am becoming overwhelmed with surprise coupled with delight.
私は今でも父と共に仕事をしています。
I still work together with my father.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
「とともに」
日本語の森 [video]
~とともに
JLPTCafe
Breakdown and example sentences
J-Nihongo
Offline
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 270
Tobira
Page 259
Tobira
Page 331
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
と共に – Grammar Discussion
Most Recent Replies (13 in total)
mrnoone
English translation:
together with
at the same time
as well asStructure:
Verb + と共に
Noun + と共に
いAdj + と共に
なAdj + である + と共にView on Bunpro
Juppy
Is it possible to include a review sentence for the na adj?
Thanks in advance!mrnoone
Hey
The example using な adjective has been addedThanks for the suggestion!
Juppy
Fast as always! On a weekend too!?!?
mrnoone
eefara
What’s the difference between using と共に, 一緒に, and と in the “together with” sense?
Daru
@eefara
It’s really easy if you look at which fundamental part of speech each one is and what they do to the sentence.
Let’s look at the following sentence:
轟音と共にジェット機が飛び去った。
A jet flew off with a roaring sound.と共に is a set phrase, and it’s only used in writing or formal speech. In this context it means that the two went alongside each other.
If we replace that part with と and 一緒に:
轟音とジェット機が飛び去った。
A jet flew and a roaring sound flew off.と is a particle, so it would be connecting the two nouns, the sentence now means that both the jet and the roaring sound flew off as separate entities, but it’s a little weird since sounds don’t really fly.
轟音一緒にジェット機が飛び去った。
This one is hard to translate because it would be ungrammat...eefara
No, this is extremely helpful! Thank you so much for the extensive explanations!
adrianh
Hello!
In the example:
心身とともに 健康だ。
The translation is shown as:
I am healthy physically, as well as mentally.However, I cannot fathom how the sentence work structurally.
心身 means “Mind and body”
とともに “as well” or “at the same time”
健康だ is “Healthy” + the plain copulaSo とともに is supposed to join two things in a sentence, however 心身 is a single concept and the sentence is joining it to 健康; basically couldn’t this mean “mind and body as well healthy”? However the translation hints that grammatically the sentence is breaking apart the kanji 心身 to こころ and み.
Could someone throw me a bone here please?
nekoyama
This might be one と too many. I know 心身ともに as an expression that means that what follows applies to both mind and body.
adrianh
Oh, so 心身ともに is like a set phrase that probably stems from the とともに of this grammar point thus was added?
I think this page elaborates on what you said.Thank you!
ulurujamman
Came here to query the same sentence. The point about 心身ともに being a set phrase is very interesting, but I’m still none the wiser as to whether the translation to the original sentence is strictly correct (or whether the original sentence would read awkwardly to a native japanese speaker).
narfi
The 日本語の森 video shows examples where と共に can be replaced with と一緒に and where it cannot. Now, there have been multiple questions on this topic in this thread. I have also used 一緒 に several times in my answers to this grammar point and always gotten ✗. Of course, I >think< I am always using in the right contact where these are interchangable but I don’t really know without consulting a native speaker.
May I be as bold as to suggest that you catch it when the user enters と一緒に and use it as a teaching opportunity. You can give the appropriate feedback:
a) good job, this fits here but we are looking for something that can also mean “at the same time, as well as”
b) sorry, this doesn’t fit because it means “together with”. Think of “at the same time, as well as”This might help reinforce the overlap and difference between the two phrases.
Daru
I’ve taken your suggestion to the content team. I agree its a good idea!
Got questions about と共に? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion