Grammar Info

N3 Lesson 1: 10/22

中々(なかなか)Very, Quite, Considerably

Structure

なかなか + Adjective
なかなか + + Noun

Details

  • Register

    Standard

About なかなか

なかなか (or 中々(なかなか) in kanji) is an adverb in Japanese that is frequently translated as 'very', or 'considerably'. It is regularly paired directly with other adjectives, or before nouns (with の coming between なかなか and the noun).

なかなか can also sometimes have the nuance of being something that is 軽視(けいし)がたい. This basically translates as 'difficult to dismiss', but is a bit closer to English expressions like 'nothing to scoff at', or 'not to be taken lightly'.

Fun Fact

なかなか highlights that something is 'considerably/extremely (A)', or 'far more (A) than expected'. If we imagine a dartboard, where the whole board shows the intensity level of a specific word, and なかなか represents the bullseye, this is basically the nuance. '(A) is the middle (bullseye) example of (B)'.

Fun Fact

なかなか, coming from the kanji (なか) meaning 'within', can be thought to mean the 'middle' or 'most' (A).

Antonyms


Examples

--:--

    このお菓子(かし)中々(なかなか)おいしい。

    This snack is quite good.

    ここからの景色(けしき)中々(なかなか)いいですね。

    The view from here is quite decent.

    ここの会員(かいいん)になるのは中々(なかなか)(むずか)しい。

    Becoming a member here is considerably difficult.

    富士(ふじ)登山(とざん)中々(なかなか)大変(たいへん)です。

    Reaching the top of Mt. Fuji is quite grueling.

    この()()()中々(なかなか)のものです。

    The paintings that this child paints are quite (extraordinary).

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online


    • Offline

        • [AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese

          Page 36

        • Tobira

          Page 146

        • みんなの日本語 I

          Page 116 [CH 18]

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      なかなか – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (5 in total)

      • mrnoone

        mrnoone

        English translation:
        very, quite, considerably

        Structure
        なかなか + Adjective
        なかなか + の + Noun

        View on Bunpro

      • seanblue

        seanblue

        Both of the reference readings mention that なかなか implies that it is better than expected. Can you add that nuance note below the structure section, assuming you agree with it?

        And if that nuance does exist, can なかなか ever be taken negatively by the listener because it might imply that you thought something wouldn’t be good before trying it?

      • Pushindawood

        Pushindawood

        @seanblue That is a great question! Like English, it all depends on how it is worded. If someone makes you dinner and you say 「んまー、なかなか美味しいんちゃう?」, the cook would not be too pleased. On the other hand, if you say something like: 「おお!これなかなか美味しいな!」, then you would get some brownie points from the chef.

        Side note: なかなか doesn’t imply that whatever follows it is better than expected, but more than expected. So, saying 試験がなかなか難しかった, would imply that the test was considerably more difficult than you might have expected. You will find なかなか being used in negative contexts quite often. This is because なかなか can be used with negative verbs, while words that are often interchangeable in positive contexts, like 結構 and かなり, cannot. Cheers!

      • Ambo100

        Ambo100

        The reference to the AIAIJ resource only describes the negative use of the grammar (なかなか~ない) meaning ‘not easily’ so I think it should be moved here instead.

      • hungryghost

        hungryghost

        The “fun fact” section describes this word as having a nuance of “bulls-eye example” or “middle example” originally deriving from the kanji 中, meaning “middle”:

        Coming from the kanji , meaning ‘middle’, なかなか highlights that something is ‘a prime example of (A)’, or ‘far more (A) than expected’. If we imagine a dartboard, where the whole board shows the intensity level of a specific word, and なかなか represents the bullseye, this is basically the nuance. ‘(A) is the middle (bullseye) example of (B)’.

        I wasn’t able to find this nuance in my dictionary (旺文社国語辞典 第十一版) however and the etymology seems to be different:

        🈩 (副)
        ⦅中心義-かなりの程度に事が進んでいる意を表す⦆
        ① ずいぶん。かなり。相当に。「―上手だ」
        ② 容易には。とうてい。「―うまくできない」
        ③ ⦅古⦆なまじっか。
        ④ ⦅古⦆かえって。むしろ。
        🈔 (形動ナリ)⦅古⦆
        ① 中途はんぱなさま。どっちつかずだ。
        ② なまじ…しても無益だ。ばからしい。
        🈪 (感)⦅古⦆
        謡曲・狂言などで、相手の言葉を肯定する語。はい。いかにも。そのとおり。
        ㊀②はあとに打ち消しの語を伴う。
        【変遷】...

      • Asher

        Asher

        Hi there, and thanks for getting in touch!

        Sorry for the confusion with the fun fact. Our goal was just to mention that it comes from the kanji 中, being that it is frequently written in hiragana. We try not to include any etymological information in the beginner level writeups.

        I can see how the way it was written would make it seem like we were talking about the “far more (A) than expected” section in a way that made them seem related to the previous “coming from …” clause.

        As the primary nuance that this particular point expresses is high intensity “ずいぶん。かなり。相当に。「―上手だ」” (either positive or negative), that is why the ‘middle’ example was given (with the bulls-eye indicating the highest level of intensity). As a ruler doesn’t imply any kind of ‘middle’, that is why we didn’t originally go with that type of explanation. Upon reflection though, we can definitely see how the dart-board analogy may also be a bit confusing, so will change it a spectrum analogy that i...

      Got questions about なかなか? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion