Structure
Verb[た]+ 上で
Noun + の + 上で
Details
Register
Formal
About 上で
上で is an expression in Japanese that is used after the past form of verbs, or nouns followed by の. It shows that something will happen 'after (A)', or 'upon (A)'. This grammar point is used in a similar way to its literal meaning, which is 'with the above/previous (A), (B)'. 上 as 'above', and で as 'with', in で's use as a case marking particle.
上で is a structure that is primarily used in formal settings. Due to this, it will not be used in casual conversations very often. It also strongly hints at (A) being a requirement for (B), or (A) being something that would logically be expected before (B).
Caution
Due to 上で being used to show logical progressions from (A) to (B), (A) cannot be a verb that is passive. Passivity in Japanese often implies that someone/thing has a lack of control in relation to the actions that happen to them/it. As a result of this, (A) not being able to be controlled would result in (B) sounding like it could not be planned for.
This is different to the way that passivity works in English (simply showing that something received an action upon it).
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
家の中を見た上で、買おうと思っている。
I am thinking that I will buy the house after I have seen the inside. (upon)
説明書を読んだ上で、ご使用ください。
Please use it after reading the instructions. (upon)
変更した上で、間違いがあるかどうか確認するべきだ。
After making changes, you should check whether or not there are any mistakes. (upon)
妻と相談した上で、手術を受けることを決めたいと思う。
I would like to make the decision about undergoing surgery, after I discuss it with my wife. (upon)
慎重な調査の上で、被告は有罪と決定しました。
Upon careful investigation, the defendant has been found guilty. (after)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Excellent breakdown of sentences with うえで
日本語を楽しく勉強 [Youtube]
What is the difference between 上で and 後で?
r/LearnJapanese
Offline
A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
Page 547
Tobira
Page 261
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
上で – Grammar Discussion
Most Recent Replies (23 in total)
mrnoone
after, upon
Structure
Verb[ た ] + 上で
Noun + の上で/上でView on Bunpro
airblaster
The Meaning card is missing the information that this is more formal than atode, which is only presented by an example.
mrnoone
Added information about formality
MysticChameleon
I’m a little confused on this grammar point, I came here through the tobira path (chapter 11), and yet this grammar point seems to have a different meaning to what’s presented in Tobira.
Bunpro has it meaning something like ‘upon; after’ but Tobira has the meaning as something like ‘In terms of; from the viewpoint of ~’nekoyama
上で (うえで) is upon/after
上 (じょう) as a suffix is from the standpoint of…
bunpro has that one too
MysticChameleon
In that case I think the tobira path has mixed up those points, as the one covered in chapter 11 is 上 (じょう), yet bunpro links to 上で (うえで)
Edit:
though the strange thing is, in chapter 11 of tobira, it has both ‘Noun+上 (じょう)’, and ‘Nounの上で (うえで)’ listed as the same grammar point, though both are given the same english tranlsation of ‘in terms of’, ‘from the standpoint of’nekoyama
This grammar point is about preparatory actions. So this does sound like a mixup unless Tobira also has the other usage in the same chapter. Note that most of the examples aren’t even with nouns.
I thought it might have been a context thing because in A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, there is a note that the noun in Nの上で with the preparatory action meaning is usually a noun that describes investigation, discussion, etc. Like the few noun examples in this grammar point, basically.
However, the “from the standpoint” meaning is listed separately as Nの上では and they specifically make a point that it’s not the same as Nの上で…
monoverse
What is the difference between 上で and あとで?
matt_in_mito
I would say あとで is used un everyday language but you will only see 上で in more formal situations. I wouldn’t say あとで would necessarily be wrong to use in a more formal situation though, so if in doubt, I would personally use あとで.
Ambo100
Looks like the Nihongoの森 link is broken but sadly I can’t find a re-upload.
Pushindawood
@Ambo100 Thank you for letting me know! I have uploaded a new video. Cheers!
RhinoINK
I agree, I think this is a mixup in the Tobira path, and Chapter 11 should use 上 (from the standpoint of) instead.
Edit: sorry matt_in_mito, I replied to the wrong post ^^’ I meant [MysticChameleon]'s (上で うえで - Grammar Discussion - #4 by MysticChameleon)
jmadsen
thanks, I came here to make this point
I think the grammar should add a note “this is for things not yet done”, rather than simply saying the order things happen in
testing
In 家の中を見た上で、買おうと思っている。(“I am thinking that I will buy the house after I have seen the inside.”), is it clear whether or not the speaker has already seen the house?
Daru
It’s clear that they haven’t seen it, because 上で is used to express that something will happen after the fact.
Brand_S
What I see more often in the wild is 上で in the context of “according to …,” like this example sentence from A Handbook of Japanese Grammar Patterns:
暦の上ではもう春だというのに、まだまだ寒い日が続いている。
“It is still cold, even though it is already spring according to the calendar.”I was going to add that as a self-study sentence but I thought I should ask first: should the “according to …” meaning be the same grammar point? Should that be a different grammar point (I searched and didn’t see that Bunpro had it (yet))?
Fuga
暦の上では is a special expression used only when talking about how the current weather is unusual for the current season, like the example you have provided. This use of 上 in this expression is closer to this grammar point.
Hope that clears it up!
Brand_S
Thank you! I seriously just saw that that very grammar point was in my next lesson literally seconds ago and I was like, “D’oh!”
mblasco23
Hope it’s okay to revive an old thread. Doing some reading on NHK news and came across this sentence.
氷見市立博物館の廣瀬直樹学芸員は「古い家屋や蔵が解体される際に歴史を知るうえで重要な資料が失われる可能性があります。」
The 知る上で is throwing me off a little bit. My brain wants to translate his quote simply and just say, “When old houses and storehouses are demolished, important historical materials may be lost.” So where is does the ue de fit in then? Would a literal translation be closer to something like, “When old houses and storehouse are demolished, upon knowing history, historical materials may be lost,” as in “since I know history, I also know that this is a logical progression?”
nekoyama
This grammar point is about past+上で which is different from dictionary form+上で. It looks like the video linked in the resources section covers it in the second half.
I’d read 歴史を知るうえで重要な資料 as “important materials for learning about history”.
Got questions about 上で? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion