Structure
たとえ + Verb[ても]
たとえ + [い]Adjective[ても]
たとえ + [な]Adjective + でも
たとえ + Noun + でも
Details
- Standard 
- Rare Kanji- 仮令 
About たとえ〜ても
たとえ, coming from 仮令, an adverb meaning 'supposing that', is a word in Japanese that is often used with ても (or でも), in order to present possible circumstances, and their contradictory and/or (usually) undesirable outcomes. たとえ is primarily seen at the beginning of a sentence, before some kind of possibility, comparison, or supposition will be stated.
たとえ tends to be used to present situations where 'even if (A) were true, (B) still may/may not happen'. This is called a 'contrastive' example. もし on the other hand tends to be used for examples in which (A) will directly result in (B). This is called a 'resultative' example.
Related
Examples
--:--
- 仮令雪が降らなくても、スノーボードをしに行く。 - Even if it doesn't snow, I'm going snowboarding. 
- 仮令笑われても、正しいことをしたいんだ。 - I want to do the right thing, even if they laugh at me. 
- 仮令叱られても、譲れないことがある。 - Even if (I am) reprimanded, there are things that are non-negotiable. 
- 仮令あなたが行かなくても、僕は行きます。 - Even if you don't go, I will. 
- 仮令嬉しくても、笑ってはいけない時もある。 - There are times when you cannot laugh, even if you are happy. 
- Get more example sentences!- Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points. 
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
- Online- Revisit ても and check out the examples under 4 and 6- Maggie Sensei 
 
- Offline- There are no Offline resources listed for 「たとえ〜ても」. - You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions! 
- Track Resources!- Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking. 
たとえ〜ても – Grammar Discussion
Most Recent Replies (11 in total)
 - Buby690 - Please does that mean with にしても, he is most likely to gain weight but with たとえーでも he is unlikely to gain weight 
 - djp - 仮令忙しくても、責任はちゃんと果たさなければいけない - I’m posting in regard to the たとえ〜ても grammar point. When I read this sentence I want to interpret this as “Even if you are busy you must properly fulfill/meet your responsibilities” but the bunpro translation is " Even if** you are busy, you will get in trouble if you don’t fulfill your responsibilities." - There are a lot of sentences I come across like this where I don’t know if there is a cultural context at play. In this sentence where does the “you’ll be in trouble if you don’t” meaning come from? Sure, if you must do something I suppose you’ll be in trouble for not doing it but that’s reading extra into the sentence (in my opinion). I could see that being a proper translation if there were extra context but it seems like a leap. - As I’ve progressed through bunpro I’ve mostly considered things like this as a misunderstanding on my part but when I’ve used grammar points properly according to bunpro ( the ご覧 points as an example) I... 
 - NYHiko - Hi everybody, sorry to bother you but I have a small question. 
 Where does とし come from in the sentences like
 たとえ来年までに完成したとしても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう
 and
 たとえ試験に落ちたとしても、また挑戦すればいいじゃん- what would be the difference between 
 たとえ試験に落ちても、また挑戦すればいいじゃん- たとえ来年までに完成しても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう 
Got questions about たとえ〜ても? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion