Grammar Info

N3 Lesson 6: 19/24

たとえ〜てもEven if…is the case, Supposing that

Sometimes seen as「たとい」

Structure

たとえ + Verb[ても]
たとえ + [い]Adjective[ても]
たとえ + [な]Adjective + でも
たとえ + Noun + でも

Details

  • Register

    Standard

  • Rare Kanji

    仮令

About たとえ〜ても

たとえ, coming from 仮令(たとえ), an adverb meaning 'supposing that', is a word in Japanese that is often used with ても (or でも), in order to present possible circumstances, and their contradictory and/or (usually) undesirable outcomes. たとえ is primarily seen at the beginning of a sentence, before some kind of possibility, comparison, or supposition will be stated.

たとえ tends to be used to present situations where 'even if (A) were true, (B) still may/may not happen'. This is called a 'contrastive' example. もし on the other hand tends to be used for examples in which (A) will directly result in (B). This is called a 'resultative' example.



Examples

--:--

    仮令(たとえ)(ゆき)()らなくても、スノーボードをしに()く。

    Even if it doesn't snow, I'm going snowboarding.

    仮令(たとえ)(わら)われても(ただ)しいことをしたいんだ。

    I want to do the right thing, even if they laugh at me.

    仮令(たとえ)(しか)られても(ゆず)れないことがある。

    Even if (I am) reprimanded, there are things that are non-negotiable.

    仮令(たとえ)あなたが()かなくても(ぼく)()きます。

    Even if you don't go, I will.

    仮令(たとえ)(うれ)ても(わら)ってはいけない(とき)もある。

    There are times when you cannot laugh, even if you are happy.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

たとえ〜ても – Grammar Discussion

Most Recent Replies (11 in total)

  • Buby690

    Buby690

    Please does that mean with にしても, he is most likely to gain weight but with たとえーでも he is unlikely to gain weight

  • djp

    djp

    仮令忙しくても、責任はちゃんと果たさなければいけない

    I’m posting in regard to the たとえ〜ても grammar point. When I read this sentence I want to interpret this as “Even if you are busy you must properly fulfill/meet your responsibilities” but the bunpro translation is " Even if** you are busy, you will get in trouble if you don’t fulfill your responsibilities."

    There are a lot of sentences I come across like this where I don’t know if there is a cultural context at play. In this sentence where does the “you’ll be in trouble if you don’t” meaning come from? Sure, if you must do something I suppose you’ll be in trouble for not doing it but that’s reading extra into the sentence (in my opinion). I could see that being a proper translation if there were extra context but it seems like a leap.

    As I’ve progressed through bunpro I’ve mostly considered things like this as a misunderstanding on my part but when I’ve used grammar points properly according to bunpro ( the ご覧 points as an example) I...

  • NYHiko

    NYHiko

    Hi everybody, sorry to bother you but I have a small question.
    Where does とし come from in the sentences like
    たとえ来年までに完成したとしても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう
    and
    たとえ試験に落ちたとしても、また挑戦すればいいじゃん

    what would be the difference between
    たとえ試験に落ちても、また挑戦すればいいじゃん

    たとえ来年までに完成しても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう

Got questions about たとえ〜ても? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion