Structure
たとえ + Verb[ても]
たとえ + [い]Adjective[ても]
たとえ + [な]Adjective + でも
たとえ + Noun + でも
Details
Register
Standard
Rare Kanji
仮令
About たとえ〜ても
たとえ, coming from 仮令, an adverb meaning 'supposing that', is a word in Japanese that is often used with ても (or でも), in order to present possible circumstances, and their contradictory and/or (usually) undesirable outcomes. たとえ is primarily seen at the beginning of a sentence, before some kind of possibility, comparison, or supposition will be stated.
たとえ tends to be used to present situations where 'even if (A) were true, (B) still may/may not happen'. This is called a 'contrastive' example. もし on the other hand tends to be used for examples in which (A) will directly result in (B). This is called a 'resultative' example.
Related
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
仮令雪が降らなくても、スノーボードをしに行く。
Even if it doesn't snow, I'm going snowboarding.
仮令笑われても、正しいことをしたいんだ。
I want to do the right thing, even if they laugh at me.
仮令叱られても、譲れないことがある。
Even if (I am) reprimanded, there are things that are non-negotiable.
仮令あなたが行かなくても、僕は行きます。
Even if you don't go, I will.
仮令嬉しくても、笑ってはいけない時もある。
There are times when you cannot laugh, even if you are happy.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Revisit ても and check out the examples under 4 and 6
Maggie Sensei
Offline
There are no Offline resources listed for 「たとえ〜ても」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
たとえ〜ても – Grammar Discussion
Most Recent Replies (10 in total)
mrnoone
English translation:
even if…is the case
supposing thatStructure:
たとえ + Verb[ ても ]
たとえ + いAdj[く ても ]
たとえ + なAdj + でも
たとえ + Noun + でもView on Bunpro
megatron0000
Since にしても is marked as related, I wanted to grasp their differences… looking at example sentences for both, they seem really similar (it looks like I could always change にしても for たとえ〜も and vice-versa).
That said, taking a sentence as example:
たとえ 彼が太っ ても 力士にならないだろう。彼は相撲向きではないから
And changing to にしても:
彼が太るにしても 力士にならないだろう。彼は相撲向きではないから
Would there be an indication, in the second one but not the first, that he is already getting fat ? In other words, the second talks about a situation that is already somewhat happening , while the first is purely hypothetical ?
mrnoone
Hey
Sorry for the late answer
Yes, you are right, they are often interchangeable though にしても has some interesting nuances and sometimes cannot be swapped with ても.
First of all, にしても comes from にする “to make”, “to decide”
It conveys desire・decision of the speaker or someone/something he/she is speaking about.
As you said, にしても might mean that the situation is actually the case (he is gaining weight), or extremely probable. Therefore it cannot be used when something is improbable.
In ても case, the probability is lower (there is another expression, としても which expresses an even lower degree of probability).So if we compare those two:
彼が太る にしても 力士にならないだろう。たとえ...
s1212z
This example came up on a different grammar point (きる):
たとえ どんなことがあっ ても 勇者ゆうしゃさまをしんじきります。
No matter what will happen, I trust the hero completelyI’m having a hard time seeing how “Even if” could be converted in this translation. You guys added on the last example using “No matter…” and it seemed to work but not this example
I’m adding a “No matter if…” as an application meaning
s1212z
I think what was confusing me on the last question was the combination of
たとえ was the addition どんな(に)This came up on another outside example and I guessing the combination of たとえどんなに is adding emphasis (?) kinda like a もし+conditional situation…am I right here? The seems to be an "Even if/no matter how’ combination that is complimenting these two points.
mrnoone
That’s right!
Clornhole
I’m a bit confused about what appears to be the inclusion of two words/speech particles conveying “even if”. たとえ and ても both can be translated as “even if”, so why have both? I feel like for this grammar point–and many others-- traditional English translations miss the mark by telling the learner the English equivalent without explaining the logic of the Japanese language in vivo. Can anyone help?
nekoyama
たとえ is an expression that allows us to indicate the direction we’re going in at the beginning of the sentence. Because it adds direction beyond the bare minimum, it can also emphasise the “even if” aspect. I’d not compare it to ても as such, but rather to other similar expressions like もし or 仮に.
たとえA - I’m going to talk about something that is true anyway. Even if the extreme and/or low probability A also were to be true, that would not change anything.
仮にA - I’m going to talk about a hypothetical situation that might or might not happen if A is true. The main point I want you to understand right now is that it’s all hypothetical.
もしA - I’m going to talk about a hypothetical situation where A is true, but the main thing I’m interested in and want to talk about is what happens in that case where A is true.
In English, we can say something like “even if A, B” and we don’t need to do much to connect A and B. Even if we leave out the comma it kind of still...
Clornhole
Alright, that makes sense. I had forgotten it before my original reply, but I had the same confusion with もし too, so I’m glad you included it in your reply.
I think it might help me out–with my English-orientated brain–to mentally add parentheses around the たとえ, sort of like one does for English phrases like “for instance”, “case in point”, “for example”, or many sentence opening adverbs like “additionally”.
I really appreciate the effort you put into your reply; it’s been a great help!Buby690
Please does that mean with にしても, he is most likely to gain weight but with たとえーでも he is unlikely to gain weight
djp
仮令忙しくても、責任はちゃんと果たさなければいけない
I’m posting in regard to the たとえ〜ても grammar point. When I read this sentence I want to interpret this as “Even if you are busy you must properly fulfill/meet your responsibilities” but the bunpro translation is " Even if** you are busy, you will get in trouble if you don’t fulfill your responsibilities."
There are a lot of sentences I come across like this where I don’t know if there is a cultural context at play. In this sentence where does the “you’ll be in trouble if you don’t” meaning come from? Sure, if you must do something I suppose you’ll be in trouble for not doing it but that’s reading extra into the sentence (in my opinion). I could see that being a proper translation if there were extra context but it seems like a leap.
As I’ve progressed through bunpro I’ve mostly considered things like this as a misunderstanding on my part but when I’ve used grammar points properly according to bunpro ( the ご覧 points as an example) I...
Got questions about たとえ〜ても? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion