In the same way that
にしては highlights a point to be considered about (A), or simply 'while (A)', the replacement of は with the
adverbial particle も will put further emphasis on (B) being a surprising or unexpected thing that accompanies (A). This continues to reflect the
case marking particle に's use as a location.
にしても may be translated as 'even considering (A), (B)', or 'even while (A), (B)', and may be used with any word in its
plain form. にして by itself is often considered as a stand-alone
adverbial particle, despite stemming from several parts.
パーティーに行(い)くにしても、私(わたし)はシャイだからいつも一人(ひとり)で飲(の)んでいる。
Even if I go to a party, I am shy so I always drink alone.
うちの犬(いぬ)は可愛(かわい)いにしても、子供(こども)が近(ちか)づくと吠(ほ)えるから子供(こども)がいない公園(こうえん)に行(い)かないといけない。
Even though my dog is cute, if a child approaches, he barks, so we have to go to a park with no children.
今(いま)は今(いま)ここにある分(ぶん)で十分(じゅうぶん)にしても、もっと人(ひと)が集(あつ)まって来(き)たら足(た)りなくなると思(おも)います。
Right now, even if what we have here is enough, in the event that more people arrive, I think it will not suffice.
独身(どくしん)にしても、家具(かぐ)が少(すく)なくない?
Even for a single person, isn't this not much furniture?
にしても is very regularly used with Japanese's equivalent of WH-words, like どこ, どの, だれ, なに, etc. In these cases, it highlights that 'even considering (A) is undetermined (in location, number, amount, etc), (B)'.
ハイキングをするときは、どこにしてもベルを持(も)って行(い)った方(ほう)がいい。
When you go hiking, no matter where you go, you should go with a bell.
もし近所(きんじょ)のルールを守(まも)っていない人(ひと)を見(み)つけたら、誰(だれ)にしても注意(ちゅうい)をしなければいけない。
In the case that you see someone not following the rules of the neighborhood, no matter who it is, you have to caution them.
As opposed to
としても, a grammar point that will be covered in another lesson,
にしても may introduce new topics (
としても may not). This is due to
にしても implying that (A) and (B) exist simultaneously, without the need for (B) to necessarily stem from (A). However,
としても will always imply that (B) stems from (A) in some way.
このプロジェクトが難(むずか)しいとしても、クライアントのためにやらないといけない。
Even if this project is hard, we have to do it for the client. (Even though it is hard, we must do it for the client)
このプロジェクトが難(むずか)しいにしても、締(し)め切(き)りまでには終(お)わらせないといけない。
Even if this project is hard, we must finish it by the deadline. (Even if we go off that fact that it is hard, it must be finished by the deadline)