(an abbreviation of だけではなく
) is a common construction in Japanese which translates to ‘not only (A), but also (B)’. Sometimes the (B) statement may be left unsaid. This expression may connect to any (A) phrase that だけ
would usually be able to connect to.
To lose weight, not only should you exercise, but you must also be careful of what you eat.
Summer in Nagoya is not only hot, but the humidity is terrible too.
The countryside is not only quiet, but the air is also clean.
Not only does Thomas own a car, but he also has a bike, and a boat.
is not the particle で
, but the 助動詞（じょどうし） (auxiliary verb) だ
in its 連用形（れんようけい） (conjunctive) form. は
is regularly dropped from では
expressions, or it may also be changed to じゃ
, for ease of pronunciation.
I heard that Takeru can not only play the piano, but also the guitar.
The 接続助詞（せつぞくじょし） て
should follow なく, as it is the conjunctive form of the い-Adjective
ない. However, the て
in this particular construction is very often omitted.
In writing, if there is no comma (known as a 読点（とうてん） in Japanese) after なく, the full なくて
construction will be required. When a comma is present, both forms are grammatically correct.
The ramen shop on the corner is not only delicious, but the portions are large too.