Grammar Info

N3 Lesson 3: 17/22

についてConcerning, About, Regarding

Structure

Noun + ついて
Noun + ついて + + Noun

Details

  • Register

    Standard

  • Rare Kanji

    付いて

About について

について is a combination of the case marking particle , the verb う - Verb ()く 'to assume a position', and the conjunction particle て. It is most often translated as 'about (A)', or 'concerning (A)', with the literal translation being closer to 'taking the position of (A)', or 'assuming the topic of (A)'.

について may be used after nouns, or noun-phrases (phrases that use こと, の, etc).

について may also appear before の + noun. In this use, it means '(A) that is about (B)'.

Caution

It is rare to see について actually using the kanji (). について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.

Examples

--:--

    この問題(もんだい)について(だれ)かに(はな)しましたか。

    Have you talked to anyone about this problem? (concerning)

    火災(かさい)について訓練(くんれん)をするべきです。

    There should be training regarding fires. (about)

    震災(しんさい)についての情報(じょうほう)(おし)えてもらった。

    I was taught information regarding earthquake disasters. (concerning)

    原因(げんいん)についてはまだ調査中(ちょうさちゅう)です。

    Regarding the cause, we are still investigating. (concerning・about)

    明日(あした)()(もの)について(つた)えします。

    You will be informed about what to bring tomorrow. (regarding)

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

について – Grammar Discussion

Most Recent Replies (20 in total)

  • mrnoone

    mrnoone

    English translation:
    concerning
    about
    regarding

    Structure:
    Noun + について
    Noun1 + についての + Noun2

    View on Bunpro

  • LilianC

    LilianC

    What’s the difference/nuance between that and just using plain old “wa” particle ?

  • wct

    wct

    In example #9, “I will give you the documents regarding the details.”, the official answer is:
    詳細について書いてある書類をお渡しします。

    I entered についての, and it was marked wrong. But isn’t “書いてある書類” a noun (or noun phrase, or whatever it’s supposed to be called, with a verb modifying a noun, so essentially a noun)?

    Reading the English translation, it seems more clear that it’s a Noun ‘regarding’ another Noun, which is why I thought that would be the right way to answer it. But maybe I’m missing something distinct about Japanese grammar that makes it work differently?

    Any tips? Is there an issue with the example, or is it just my misunderstanding?

  • matt_in_mito

    matt_in_mito

    I just checked with a Japanese friend and she said it was unnatural. I personally thought it was OK too so I’ve learned something today. Sorry I can’t explain the grammar because until now I thought your answer was ok

  • wct

    wct

    Thanks.

  • gillian-faith

    gillian-faith

    Is anyone able to clarify why についての is unnatural in that example? I had the same assumption about the answer as wct, and I’m having a hard time understanding why it was wrong.

    Is についての ALWAYS wrong before nouns that are modified by verbs, or is there another rule that determines which nouns take についての? Or is this particular sentence just a weird exception?

  • nekoyama

    nekoyama

    To me the version with についての sounds like we’re talking about documents that were written by someone (書いてある書類) and also, independently, concern the details (詳細についての書類) because with the の it can only modify the next noun directly. I’m not Japanese though.

  • mrnoone

    mrnoone

    @nekoyama @gillian-faith @wct @matt_in_mito

    When a verb follows, について should be generally used.
    についての modifies a noun or noun phrase. So:

    詳細について書いてある書類をお渡しします OK (verb follows)

    詳細についての書類をお渡しします OK (noun follows)

    詳細について短い書類をお渡しします OK (noun phrase 短い書類 follows)

    Generally, those noun phrases are short and made from one いadjective or なadjective modifying noun. (because longer noun phrases are kind of hard to understand)
    Like:

    についての一般的な説明

    についての簡単な説明

    についての詳しい説明

    You can sometimes, of course, see についてのnoun phrase with a verb (rarely compared to について + verb)
    後の文では特別な様子や状況についての話す人の観察を言う。
    but many speakers will think of them as unnatural, and instead, would advise to change that についての to について.
    後の文では特別な様子や状況について、話す人の観察を言う。

    I hope it help...

  • dokidokiwakuwaku

    dokidokiwakuwaku

    Can someone elaborate on how this point differs from に関して? Thank you!

  • matt_in_mito

    matt_in_mito

    I feel like に関して sounds really formal. If a friend said it to me it would feel weird.

  • Fuga

    Fuga

    Hey @dokidokiwakuwaku !

    The meaning of について and に関して are basically the same. Like @matt_in_mito mentioned, に関して sounds more formal, but both of them are often times used in formal writing/speaking.

    Although they both mean the same thing, there are situations where using one could make the sentence sound unnatural. For example, when a sentence is an ‘either-or’ type of sentence, について sounds natural and に関して does not.

    Another difference is in how に関して can become 〜に関しての+ Noun or 〜に関する+ Noun when a noun comes after it, but 〜について+ Noun can only become 〜についての+ Noun and not 〜につく+ Noun .
    We hope this helps!

  • eclipse77x

    eclipse77x

    @Fuga さすがいつも私たちに良い説明してくれています!

    Adding on here, do について and に対して share the same meaning of “concerning/regarding” and then に対した can also has the added nuance of contrast?

  • CrisH

    CrisH

    If I could take the conversation back to the sentence about the documents, what does 書いてある mean for this sentence? The translation is “I will give you the documents about the details,” but I can’t see what the difference would be if there were no「書いてある」in there.

    Thanks

  • Fuga

    Fuga

    They do share a similar meaning of ‘concerning/regarding’, but they have a slight difference in nuance. について just means ‘in regards to’, but as the kanji 対 in に対して suggests ‘contrast’, it is used when two things are of equal focus and the speaker is explaining how those things compare and contrast.

  • Fuga

    Fuga

    Hey there!

    書いてある translates to ‘written’!

    It is 書く conjugated using this this grammar point!

  • simias

    simias

    I’m quite confused by the についての + noun construction: I always understood this construction to come from につく in the て-form, but as such it should be no issue to put noun straight after it without needing a linking word.

    Basically in my mind grammatically I would have expected について to work like そして, it effectively ends the proposition and then another one starts, something like:

    防災について、講習会に参加してください

    But apparently I need:

    防災についての講習会に参加してください

    Are there other situations where the て-form of a verb would be linked with の like this?

  • nekoyama

    nekoyama

    It does. And you can put a noun right after it if you don’t want to connect it to について.

    With の, the phrase with について modifies the noun. In the sentence 防災についての講習会に参加してください, we’re asked to attend a 防災についての講習会 “a course about disaster prevention”.

    Without the の, it’s the verb that would be “about disaster prevention” which sounds funny to me because you can’t “attend about disaster prevention”. But with other verbs it works, e.g. you can 防災について話す “talk about disaster prevention”.

  • simias

    simias

    Ooh, I see. They makes a lot of sense in hindsight, thank you for making it click!

  • amph1ptere

    amph1ptere

    Also the first question I asked myself when I saw this grammar point. Does anyone have any insight into the nuance between は and について specifically? I don’t think it’s been answered elsewhere in this thread.

  • simias

    simias

    「について」と「は」について:

    Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.

    But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.

    On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.

    As an example you look at the titles for this podcast for beginners:

Got questions about について? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion